adulate
ยกยอ - Thai translation
Main Translations
The English word "adulate" refers to the act of excessively praising or flattering someone, often in an insincere way. This can stem from admiration, manipulation, or social politeness. In Thai, this concept is commonly expressed through words that capture the nuances of flattery in everyday interactions.
Thai Primary Translation: ยกยอ (yok yor) Phonetic: yok yor (pronounced with a rising tone on the first syllable, like "yoke" in English, followed by a softer "yor" as in "your"). Explanation: In Thai culture, "ยกยอ" carries a subtle negative connotation, implying over-the-top praise that might border on insincerity. It's often used in social or professional settings where maintaining harmony (a key Thai value) is important, such as complimenting a superior to avoid conflict or build rapport. Emotionally, it can evoke feelings of skepticism or amusement—Thais might roll their eyes at excessive flattery, as it contrasts with the cultural emphasis on modesty and "kreng jai" (consideration for others). In daily life, people use "ยกยอ" playfully among friends or more seriously in hierarchical environments, like workplaces, where it's tied to respect for authority. For instance, in Bangkok's fast-paced urban scene, it's a tool for networking, while in rural areas, similar ideas might be expressed more directly without the word itself.(Secondary translations aren't necessary here, as "ยกยอ" is the most precise and commonly used equivalent, but related terms like "อวย" (auy, meaning to flatter informally) could be explored in the related expressions section.)
Usage Overview
In Thailand, "adulate" and its Thai equivalent "ยกยอ" often appear in scenarios involving social hierarchy, where flattery helps navigate relationships. This is especially prevalent in urban centers like Bangkok, where professional networking might involve subtle praise to impress colleagues or bosses. In contrast, rural areas such as Chiang Mai may express similar concepts more straightforwardly, relying on local dialects or gestures rather than explicit words, emphasizing community bonds over formal flattery. Overall, it's a word tied to Thailand's collectivist culture, where excessive praise can foster goodwill but risks being seen as manipulative if overdone.
Example Sentences
Here are a few practical examples of "adulate" in context, translated into Thai. We've selected scenarios that highlight its use in everyday life, business, and cultural settings, focusing on relevance to learners and travelers.
Everyday Conversation
English: She always adulates her favorite celebrity on social media to get noticed. Thai: เธอชอบยกยอเซเลบริตี้คนโปรดของเธอในโซเชียลมีเดียเพื่อให้คนสนใจ (Ter chob yok yor selebrity khon prohd khong ter nai so-shee-al mee-deeah pheua hai khon san-jai). Brief Notes: This sentence captures how flattery plays out in casual Thai interactions, like on platforms such as Facebook or Instagram. In Thailand, social media is a big part of daily life, and "ยกยอ" here adds a light-hearted, sometimes ironic tone—Thais might use it to poke fun at overly enthusiastic fans while still appreciating the cultural norm of showing admiration.Business Context
English: In the meeting, he adulated the CEO to secure his promotion. Thai: ในการประชุม เขายกยอซีอีโอเพื่อให้ได้เลื่อนตำแหน่ง (Nai kan bpra-chum, kao yok yor see-ee-oh pheua hai dai leuen dtam-naeng). Usage Context: This is common in a Bangkok business meeting, where hierarchy and face-saving are crucial. Thai corporate culture often involves indirect flattery to build alliances, but overusing it could backfire, so it's best paired with genuine respect to avoid seeming disingenuous.Literary or Media Reference
English: The novel's protagonist adulates the king, masking his true intentions. Thai: ในนิยาย ผู้แสดงนำยกยอพระราชาเพื่อ redecorate จุดประสงค์ที่แท้จริง (Nai ni-yay, phu sa-daang nam yok yor phra racha pheua redecorate jut prasong thi dtae jing). Source: Inspired by Thai historical literature, like works referencing the royal court in stories by authors such as Sri Burapha. In Thai media, flattery often symbolizes loyalty or deception, reflecting themes in traditional tales where excessive praise can lead to downfall, making it a rich topic for cultural discussions.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- อวย (auy) - This informal term is used for quick, everyday flattery, like complimenting a friend. It's less formal than "ยกยอ" and often appears in casual chats, such as teasing someone about their looks, which is common in Thai social circles to keep things light and fun.
- ชื่นชมเกินจริง (chuen chom goen jing) - Meaning "exaggerated admiration," this phrase is handy for more neutral contexts, like in reviews or feedback, and highlights how Thais might soften criticism with praise to maintain politeness.
- ยกยอเกินจริง (yok yor goen jing) - Example of actual usage in Thailand: "He always yok yor goen jing his teacher to get better grades," which you'd hear in school settings, emphasizing how flattery can be a strategy in education.
- ยกยอเพื่อเอาใจ (yok yor pheua ao jai) - Translates to "adulate to win favor," and is often used in romantic or professional scenarios, like "She yok yor pheua ao jai her boss during the company dinner," reflecting Thailand's emphasis on relationship-building.