agony

ความทรมาน - Thai translation

Main Translations

English: Agony

Thai: ความทรมาน

Phonetic: Kwām tǒr-mǎan

Detailed Explanation: The word "agony" originates from the Greek "agōnia," meaning a struggle or contest, and is commonly used in English to describe extreme physical or mental suffering, often involving intense pain, distress, or emotional turmoil. In Thai, "ความทรมาน" captures this essence, emphasizing prolonged torment or anguish. Usage scenarios include medical contexts (e.g., describing severe pain), emotional situations (e.g., heartbreak), or dramatic narratives (e.g., in literature). Emotionally, it conveys a sense of helplessness and depth, evoking empathy or urgency. Semantic nuances in Thai highlight endurance, as "ความทรมาน" can imply a process rather than a momentary event, making it suitable for storytelling or philosophical discussions.

Thai: ความเจ็บปวด

Phonetic: Kwām jèp-bpùt

Detailed Explanation: As a secondary translation, "ความเจ็บปวด" focuses more on acute physical pain or emotional hurt, which aligns with "agony" but is less intense in connotation compared to "ความทรมาน." In Thai culture, this term is often used in everyday conversations about health issues or personal struggles, such as in medical reports or casual sympathy exchanges. Emotional connotations include vulnerability and resilience, with semantic nuances that allow it to be paired with adjectives for specificity (e.g., "ความเจ็บปวดทางใจ" for emotional agony). This makes it versatile for both formal and informal settings, differing from "agony" by potentially emphasizing immediacy over prolonged suffering.

Overview of Usage Scenarios

The word "agony" is primarily used to describe situations involving intense suffering, such as physical pain, emotional distress, or existential struggles. In English, it appears in medical, literary, and everyday contexts to evoke strong empathy. In Thai translations like "ความทรมาน" or "ความเจ็บปวด," it is employed in similar scenarios but with cultural adaptations, such as in Buddhist-influenced discussions of life's impermanence. Key usage includes health-related agony (e.g., chronic illness), emotional agony (e.g., loss), and metaphorical agony (e.g., in business failures), making it a versatile term for both formal and informal communication.

Example Sentences

Example Sentences in Different Scenarios

Business Scenario

English: The company is in agony due to the ongoing financial crisis, with layoffs affecting thousands of employees.

Thai: บริษัทกำลังอยู่ในความทรมานเนื่องจากวิกฤตการเงินที่กำลังดำเนินอยู่ โดยการปลดพนักงานส่งผลกระทบต่อพนักงานนับพันคน (Bò-rii-sàt gam-lang yùu nai kwām tǒr-mǎan neung jàak wí-krìt gān-lèng thîi gam-lang doè-n-dèun yùu, dooi gaan bpàt bpûng-sǎng sòng phal krà-thob tòt phûng-ngaan náp pan khon).

Grammatical Breakdown: "The company" (subject, noun phrase) is the main entity; "is in agony" (verb phrase in present tense, idiomatic expression); "due to the ongoing financial crisis" (prepositional phrase indicating cause); "with layoffs affecting thousands" (subordinate clause adding detail). In Thai, "บริษัท" is the subject, "กำลังอยู่ในความทรมาน" is the verb phrase, and "เนื่องจาก" introduces the cause.

Structural Analysis: This sentence follows a subject-verb-object structure in English, building complexity with clauses. In Thai, it uses a topic-comment structure, common in Southeast Asian languages, enhancing flow in business discussions where empathy for stakeholders is key.

Leisure Scenario

English: After running the marathon, she experienced agony in her legs but felt a sense of accomplishment.

Thai: หลังจากวิ่งมาราธอน เธอรู้สึกถึงความเจ็บปวดที่ขาของเธอ แต่ก็รู้สึกภาคภูมิใจ (Lǎng jàak wîng ma-rá-thawn, thoeh róo-seuk thèung kwām jèp-bpùt thîi kà khǎwng thoeh, tàe gòr róo-seuk phá-khùm-jìt).

Grammatical Breakdown: "After running the marathon" (adverbial phrase, time indicator); "she experienced agony" (subject-verb-object); "in her legs" (prepositional phrase); "but felt a sense of accomplishment" (contrastive clause). In Thai, "หลังจาก" indicates time, "รู้สึกถึง" is the verb, and "แต่" shows contrast.

Structural Analysis: English uses a compound sentence for balance, while Thai employs conjunctions for narrative flow, making it ideal for casual leisure stories where physical agony is contrasted with positive emotions.

Formal Occasion

English: The speaker described the agony of war in his address to the United Nations.

Thai: ผู้พูดอธิบายถึงความทรมานของสงครามในการปราศรัยของเขาแก่สหประชาชาติ (Pûu phûd a-thí-bày thèung kwām tǒr-mǎan khǎwng sǒng-kh-ram nai gaan prá-sà-rài khǎwng kǎo gae sà-hà prachaa-chát).

Grammatical Breakdown: "The speaker" (subject); "described the agony" (verb-object); "of war" (genitive phrase); "in his address" (prepositional phrase). In Thai, "ผู้พูด" is the subject, "อธิบายถึง" is the verb, and "ของสงคราม" denotes possession.

Structural Analysis: This declarative structure in English suits formal settings, with Thai mirroring it through serial verb construction, emphasizing gravity in diplomatic or educational contexts.

Informal Occasion

English: I was in agony watching that horror movie last night; it was too intense!

Thai: ฉันกำลังอยู่ในความเจ็บปวดตอนดูหนังสยองขวัญเมื่อคืน; มันรุนแรงเกินไป! (Chăn gam-lang yùu nai kwām jèp-bpùt dtôn doo nǎng sà-yong khwǎn meûa keun; man run-raèng gehn bpai!)

Grammatical Breakdown: "I was in agony" (subject-verb phrase); "watching that horror movie" (gerund phrase); "last night" (adverbial); "it was too intense" (exclamatory clause). In Thai, "ฉัน" is the subject, "กำลังอยู่ใน" is the verb, and "!" adds emphasis.

Structural Analysis: Informal English uses exclamatory elements for emotional release, while Thai relies on particles for intensity, common in casual conversations about entertainment.

Example Sentences in Different Sentence Types

Declarative Sentence

English: He endured the agony of the injury without complaining.

Thai: เขาอดทนต่อความทรมานจากอาการบาดเจ็บโดยไม่บ่น (Kǎo òt-tan dtàw kwām tǒr-mǎan jàak a-kàan bàat-jèp dooi mâi bn).

Grammatical Breakdown: "He endured" (subject-verb); "the agony of the injury" (object phrase); "without complaining" (adverbial phrase). In Thai, "เขา" is subject, "อดทนต่อ" is verb.

Structural Analysis: Straightforward subject-verb-object, used for factual statements.

Interrogative Sentence

English: Have you ever felt the agony of losing a loved one?

Thai: คุณเคยรู้สึกถึงความทรมานจากการสูญเสียคนที่รักหรือไม่? (Khun keuy róo-seuk thèung kwām tǒr-mǎan jàak gān sǔn-sĭa khon thîi rák reu mâi?)

Grammatical Breakdown: "Have you ever felt" (auxiliary verb-question form); "the agony" (object). In Thai, "คุณเคย" starts the question, and "หรือไม่" ends it.

Structural Analysis: Inverts subject-verb for inquiry, encouraging reflection.

Imperative Sentence

English: Don't ignore the agony; seek medical help immediately!

Thai: อย่ามองข้ามความเจ็บปวด; ไปหาหมอทันที! (Yàa mǎawng kàam kwām jèp-bpùt; bpai hǎa mǎo tǎn-thii!)

Grammatical Breakdown: "Don't ignore" (command verb); "seek medical help" (infinitive phrase). In Thai, "อย่า" is the imperative marker.

Structural Analysis: Direct command structure for urgency.

Exclamatory Sentence

English: What agony it is to wait for the results!

Thai: นี่มันความทรมานอะไรเช่นนี้ในการรอผล! (Nîi man kwām tǒr-mǎan a-rai chên nîi nai gaan ror phal!)

Grammatical Breakdown: "What agony it is" (exclamatory phrase). In Thai, "นี่มัน" adds emphasis.

Structural Analysis: Uses inversion for emotional emphasis.

Example Sentences of Different Difficulties

Simple Sentence

English: She felt agony.

Thai: เธอรู้สึกความทรมาน (Thoeh róo-seuk kwām tǒr-mǎan).

Grammatical Breakdown: Subject-verb-object. In Thai: subject-verb-noun.

Structural Analysis: Basic structure for beginners.

Intermediate Sentence

English: The agony from the accident lasted for days.

Thai: ความทรมานจากอุบัติเหตุดำเนินไปนานหลายวัน (Kwām tǒr-mǎan jàak ù-bàt-dti-hèt doè-n-dèun bpai nâan lǎng wahn).

Grammatical Breakdown: Noun phrase-verb-adverbial. In Thai: noun-verb-adverb.

Structural Analysis: Adds time elements for moderate complexity.

Complex Sentence

English: Although he tried to hide his agony, his friends noticed the pain in his eyes and offered support.

Thai: แม้เขาจะพยายามซ่อนความทรมาน แต่เพื่อนๆ ของเขาสังเกตเห็นความเจ็บปวดในดวงตาและให้การสนับสนุน (Mâe kǎo jà pha-ya-yǎm sǒn kwām tǒr-mǎan, tàe pûueng khǎwng kǎo sǎng-gèt hěn kwām jèp-bpùt nai doèng dtaa lěa hâi gaan sà-nùp-sà-nùn).

Grammatical Breakdown: Subordinate clause-main clause. In Thai: conjunction-subordinate-main.

Structural Analysis: Multiple clauses for advanced expression.

Related Phrases and Expressions

Synonyms/Near Synonyms:

  • Torment – Often used interchangeably with agony to describe prolonged mental or physical suffering, e.g., in psychological contexts.
  • Anguish – A near synonym emphasizing emotional distress, commonly in literary or dramatic scenarios.

Antonyms:

  • Bliss – The opposite of agony, referring to extreme happiness, e.g., in positive life events.
  • Ecstasy – Contrasts with agony by denoting overwhelming joy or pleasure.

Common Collocations:

  • Mental agony – Refers to psychological suffering, often in therapy or emotional discussions.
  • Physical agony – Describes bodily pain, frequently in medical contexts.

Cultural Background and Usage Habits

Cultural Background:

  • Cultural Point 1: In Thai culture, agony is often linked to Buddhist concepts of "dukkha" (suffering), viewing it as an inherent part of life that leads to enlightenment. This influences how "ความทรมาน" is used in literature and media, emphasizing acceptance rather than avoidance, as seen in Thai folklore and modern films.

Usage Habits:

  • Habit 1: "Agony" and its Thai equivalents are frequently used in everyday conversations among younger demographics in urban areas, especially on social media for dramatic effect. However, in rural or traditional settings, it's less common due to cultural stoicism, with higher popularity in formal writing or health-related discussions.

Grammar Explanation

Grammatical Function: "Agony" functions primarily as a noun, serving as a subject, object, or complement in sentences (e.g., subject in "Agony overwhelmed him"). It can also modify other nouns in phrases like "agony of defeat."

Tense and Voice: As a noun, "agony" doesn't change with tense but appears in verb phrases (e.g., "is in agony" for present; "was in agony" for past). In passive voice, it's used in constructions like "Agony was endured by the patient," though active voice is more common for direct expression.

References

Etymology and History:

The word "agony" derives from the Greek "agōnia," meaning a struggle or contest, evolving through Latin to Middle English by the 14th century. Historically, it shifted from physical contests to emotional suffering, as seen in religious texts like the Bible's description of Jesus's agony in the garden.

Literary References:

  • From William Shakespeare's "Romeo and Juliet": "O, I am fortune's fool!" – Here, Romeo expresses emotional agony, highlighting themes of tragic love. In Thai translations, this is often rendered as "โอ้ ฉันเป็นคนโง่ของโชคชะตา!" using "ความทรมาน" to convey inner turmoil.
  • From modern literature: In George Orwell's "1984," "The agony was too much" describes physical torture, paralleling Thai expressions in works like "The Beach" by Alex Garland, adapted to Thai cultural contexts of endurance.