antiquated

ล้าสมัย - Thai translation

Main Translations

English: Antiquated

Thai Primary Translation: ล้าสมัย (lá-sà-mǎi)

Phonetic: lá-sà-mǎi (pronounced with a rising tone on "mǎi," like saying "la-sa-mai" with emphasis on the last syllable)

Explanation: In Thai culture, "ล้าสมัย" is commonly used to describe something that's outdated or no longer relevant, often carrying a mildly negative connotation of inefficiency or obsolescence. For instance, Thais might say it when talking about old gadgets or traditional practices that don't align with modern life. Emotionally, it evokes a sense of progress and forward-thinking, which resonates in a rapidly modernizing society like Thailand. In daily life, people in Bangkok might use it casually in conversations about tech upgrades, while in rural areas, it could subtly critique customs that are deeply rooted but seen as impractical. This word highlights Thailand's blend of preserving heritage while embracing innovation, making it a bridge between the old and new.

No secondary translations are necessary here, as "ล้าสมัย" captures the essence effectively, though related terms like "โบราณ" (ancient) might overlap in specific contexts.

Usage Overview

In Thailand, "antiquated" (or its Thai equivalent) frequently appears in everyday talks about technology, fashion, and social norms, reflecting the country's swift shift towards modernity. Urban hubs like Bangkok see it used more often in professional settings to push for updates, whereas in places like Chiang Mai, there's a softer approach—people might express similar ideas with more respect for tradition, blending it with cultural pride. This regional difference underscores how urban areas prioritize efficiency, while rural communities value historical continuity, making the word a subtle indicator of Thailand's diverse lifestyle dynamics.

Example Sentences

Below, we've selected three relevant scenarios to illustrate "antiquated" in action, focusing on everyday life, business, and cultural references. These examples are drawn from authentic Thai contexts to help you apply the word practically.

Everyday Conversation

English: "That old computer is so antiquated; it barely runs anymore."

Thai: "คอมพิวเตอร์เครื่องนั้นล้าสมัยมาก มันแทบจะใช้งานไม่ได้แล้วเลยนะ."

Brief Notes: This sentence might come up in a casual chat with friends in a Bangkok coffee shop, where tech-savvy Thais often discuss gadgets. It highlights the word's everyday frustration, but use it lightly to avoid sounding judgmental—Thais value politeness, so pair it with a smile or suggestion for an upgrade.

Business Context

English: "We need to replace our antiquated systems to stay competitive in the market."

Thai: "เราต้องเปลี่ยนระบบที่ล้าสมัยของเราเพื่อให้อยู่รอดในตลาด."

Usage Context: Imagine a team meeting in a Bangkok office, where rapid innovation is key. This phrase could spark discussions on digital transformation, emphasizing Thailand's growing startup scene. In such settings, it's wise to frame it positively, as Thais in business often balance critique with collaborative solutions to maintain harmony.

Literary or Media Reference

English: "The novel portrays an antiquated society struggling with modern changes."

Thai: "นวนิยายเรื่องนี้สะท้อนสังคมที่ล้าสมัยกำลังต่อสู้กับการเปลี่ยนแปลงสมัยใหม่."

Source: Inspired by Thai literature like works from authors such as Sidaoruang, which often explore themes of tradition versus progress. In Thai media, this concept appears in films or TV shows set in rural villages, evoking nostalgia while critiquing outdated norms—it's a great way to dive into Thailand's cultural storytelling.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:

  • โบราณ (bò-raan) - Use this when referring to something ancient or historically significant, like traditional festivals, as it carries a more neutral or positive vibe compared to "ล้าสมัย," which implies obsolescence.
  • เก่า (gào) - A simpler term for "old," often used in casual contexts like describing vintage items; it's less formal and might pop up in markets or when chatting about antiques in places like Chiang Mai.

Common Collocations:

  • ล้าสมัยทางเทคโนโลยี (lá-sà-mǎi tàang tèc-nó-loh-gee) - Meaning "outdated in technology," this is commonly heard in Thailand's tech hubs, like during a smartphone launch event in Bangkok, where people discuss the need for upgrades.
  • ล้าสมัยทางสังคม (lá-sà-mǎi tàang sǎng-khom) - Translates to "socially antiquated," and you might encounter it in debates about gender roles or customs, especially in educational settings, reflecting Thailand's ongoing social evolution.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, words like "antiquated" touch on the delicate balance between preserving rich traditions—such as Songkran festivals or royal customs—and adopting global trends. Historically, Thailand's monarchy and Buddhist influences have shaped a society that respects the past, so calling something "ล้าสมัย" can sometimes feel like a critique of cultural heritage. Interestingly, this word often surfaces in conversations about Thailand's "soft power," like in tourism, where ancient sites are celebrated yet modernized for visitors. From a local viewpoint, it's not just about age; it's about relevance in a fast-paced world influenced by globalization.

Practical Advice: For foreigners, use "ล้าสมัย" sparingly in conversations to avoid unintentionally offending someone who holds traditional values dear—Thais prioritize "kreng jai" (consideration for others). If discussing outdated practices, frame it as an opportunity for improvement. A common misuse is applying it too broadly; stick to contexts like technology to keep things light and respectful.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "ล้าสมัย" (lá-sà-mǎi), picture it as "last season's style"—just like fashion trends in Bangkok's trendy districts, it hints at something that's fallen out of favor. This visual link ties into Thailand's vibrant street markets, making it easier to recall during real-life interactions.

Dialect Variations: While "ล้าสมัย" is standard across Thailand, in southern regions, you might hear slight pronunciation shifts, like a softer "s" sound, due to local accents. In Isan (northeastern) dialects, people could use similar phrases but with more informal tones, so adapt based on your audience for a natural flow.

This entry is designed to be your go-to resource for mastering "antiquated" in Thai contexts. By incorporating authentic cultural elements and practical advice, we aim to make your language journey both engaging and effective. If you're preparing for a trip or business in Thailand, practicing these examples will help you connect more deeply with locals!