apology

ขอโทษ - Thai translation

Main Translations

English: Apology

Thai: ขอโทษ (Khǎo thôot)

Phonetic: Khǎo thôot (pronounced with a rising tone on "khǎo" and a falling tone on "thôot")

Detailed Explanation: The Thai phrase "ขอโทษ" is the primary translation for "apology" and is used in everyday situations to express regret or remorse for a mistake, error, or offense. It carries emotional connotations of humility and sincerity, often diffusing tension in social interactions. Semantically, it nuances depend on context: in casual settings, it might simply mean "sorry," while in more serious scenarios, it implies a deeper acknowledgment of fault. Usage scenarios include personal apologies, such as bumping into someone, or professional ones, like admitting a work error. This phrase is versatile and commonly used across age groups in Thailand.

Thai: ขออภัย (Khǎo à-phai)

Phonetic: Khǎo à-phai (pronounced with a rising tone on "khǎo" and a mid tone on "à-phai")

Detailed Explanation: As a secondary translation, "ขออภัย" is a more formal equivalent of "apology," often used in official, polite, or hierarchical contexts, such as business meetings, legal situations, or addressing elders. It conveys emotional connotations of respect and deference, with semantic nuances emphasizing a higher level of remorse or politeness compared to "ขอโทษ." For instance, it might be used in public statements or written communications. Usage scenarios include formal apologies in workplaces or public forums, where maintaining face and harmony is crucial in Thai culture.

Overview of Usage Scenarios

The word "apology" and its Thai translations are primarily used to express regret, seek forgiveness, or mend relationships. Common scenarios include everyday mishaps (e.g., accidental offenses), professional settings (e.g., business errors), and formal events (e.g., public statements). In Thai culture, apologies often prioritize maintaining social harmony and avoiding conflict, making them frequent in both verbal and written forms. This word adapts to various contexts, from informal chats to legal proceedings, highlighting its role in emotional and relational dynamics.

Example Sentences

Example Sentences in Different Scenarios

Business Scenario

English: I would like to offer my sincere apology for the delay in delivering the project.

Thai: ผมอยากจะขออภัยสำหรับความล่าช้าของโครงการนี้ (Phǒm yàak jà khǎo à-phai sǎm rảh khwaam láa-cháa khǎawng kà-rá-thùt níi)

Grammatical Breakdown: "ผม" (phǒm) is the subject (first-person pronoun for males), "อยากจะ" (yàak jà) indicates desire, "ขออภัย" (khǎo à-phai) is the verb phrase for apology, "สำหรับ" (sǎm rảh) means "for," and the rest describes the object (delay in the project).

Structural Analysis: This is a declarative sentence with a formal structure, using polite language to maintain professionalism. The apology phrase "ขออภัย" is placed centrally for emphasis, aligning with Thai communication norms that value indirectness in business.

Leisure Scenario

English: I'm sorry, that was my apology for stepping on your foot at the concert.

Thai: ขอโทษนะ ที่ฉันเหยียบเท้าคุณที่คอนเสิร์ต (Khǎo thôot ná, thîi chăn hĕe-yìap thâo khun thîi khon-sĕrt)

Grammatical Breakdown: "ขอโทษนะ" (khǎo thôot ná) is the apology with a softener "นะ" (ná) for friendliness, "ที่" (thîi) acts as a relative pronoun, "ฉัน" (chăn) is the subject (first-person pronoun), and the rest details the action and context.

Structural Analysis: This informal sentence uses simple structure to convey casual regret, common in leisure settings. The particle "นะ" adds emotional warmth, making it less confrontational.

Formal Occasion

English: The company extends its deepest apology for the inconvenience caused.

Thai: บริษัทขออภัยอย่างจริงใจสำหรับความไม่สะดวกที่เกิดขึ้น (Bò-rí-sàt khǎo à-phai yàang jìng jai sǎm rảh khwaam mâi sà-dùk thîi gèrt lên)

Grammatical Breakdown: "บริษัท" (bò-rí-sàt) is the subject, "ขออภัย" (khǎo à-phai) is the verb, "อย่างจริงใจ" (yàang jìng jai) means "deeply" or "sincerely," and the phrase ends with a description of the issue.

Structural Analysis: A complex declarative sentence that builds formality through modifiers, reflecting Thai cultural emphasis on respect in public apologies.

Informal Occasion

English: Oops, my bad—apology for spilling the drink.

Thai: โอ้โห ขอโทษที่หกน้ำ (Óo-hó, khǎo thôot thîi hòk nám)

Grammatical Breakdown: "โอ้โห" (óo-hó) is an exclamation for surprise, "ขอโทษ" (khǎo thôot) is the apology, and "ที่หกน้ำ" (thîi hòk nám) explains the action.

Structural Analysis: This is a short, exclamatory-influenced sentence for quick, casual use, highlighting informal Thai speech patterns.

Example Sentences in Different Sentence Types

Declarative Sentence

English: She made an apology after realizing her mistake.

Thai: เธอขอโทษหลังจากที่รู้ความผิดพลาดของตัวเอง (Thəə khǎo thôot lăng jàak thîi rú khwaam phìt pha-laat khǎawng dtua-eng)

Grammatical Breakdown: "เธอ" (thəə) is the subject, "ขอโทษ" (khǎo thôot) is the verb, and the rest provides temporal and causal details.

Structural Analysis: Straightforward declarative structure, used to state facts in narratives.

Interrogative Sentence

English: Did you hear his apology for the incident?

Thai: คุณได้ยินคำขอโทษของเขาสำหรับเหตุการณ์นั้นไหม (Khun dâai yin kham khǎo thôot khǎawng khǎo sǎm rảh hèt kà-ná thîi nán mái)

Grammatical Breakdown: "คุณ" (khun) is the subject, "ได้ยิน" (dâai yin) means "hear," and "ไหม" (mái) turns it into a question.

Structural Analysis: Interrogative form seeks confirmation, common in conversational Thai for politeness.

Imperative Sentence

English: Please accept my apology and let's move on.

Thai: กรุณารับคำขอโทษของฉันและไปต่อเถอะ (Gà-rú-ná ráp kham khǎo thôot khǎawng chăn láe bpai dtòr thəə)

Grammatical Breakdown: "กรุณา" (gà-rú-ná) is a polite command, "รับ" (ráp) means "accept," and the rest urges action.

Structural Analysis: Imperative structure with politeness markers, encouraging resolution in Thai interactions.

Exclamatory Sentence

English: What a heartfelt apology that was!

Thai: นี่เป็นคำขอโทษที่จริงใจมากเลย! (Nîi bpen kham khǎo thôot thîi jìng jai mâak loei!)

Grammatical Breakdown: "นี่" (nîi) introduces the subject, "เป็น" (bpen) means "is," and "เลย!" (loei!) adds exclamation.

Structural Analysis: Exclamatory for emphasis, expressing surprise or admiration in emotional contexts.

Example Sentences of Different Difficulties

Simple Sentence

English: I offer an apology.

Thai: ฉันขอโทษ (Chăn khǎo thôot)

Grammatical Breakdown: "ฉัน" (chăn) is the subject, "ขอโทษ" (khǎo thôot) is the verb.

Structural Analysis: Basic subject-verb structure, ideal for beginners.

Intermediate Sentence

English: He gave an apology to his friend after the argument.

Thai: เขาให้คำขอโทษกับเพื่อนหลังจากทะเลาะกัน (Kǎo hâi kham khǎo thôot gàp pûu-ên lăng jàak thá-láo gan)

Grammatical Breakdown: "เขา" (kǎo) is the subject, "ให้" (hâi) means "give," and the rest adds context.

Structural Analysis: Includes prepositional phrases for added complexity.

Complex Sentence

English: Although she was not at fault, she still made an apology to avoid further conflict.

Thai: แม้ว่าเธอจะไม่ผิด แต่เธอก็ยังขอโทษเพื่อหลีกเลี่ยงความขัดแย้งเพิ่มเติม (Mâe wâa thəə jà mâi phìt, tàe thəə gò yàang khǎo thôot pûeu lîek líang khwaam khàt yaeng pûem dtə̀m)

Grammatical Breakdown: "แม้ว่า" (mâe wâa) introduces a subordinate clause, "แต่" (tàe) contrasts, and the main clause follows.

Structural Analysis: Uses conjunctions for subordination, reflecting nuanced Thai sentence building.

Related Phrases and Expressions

Synonyms/Near Synonyms:

  • Regret – Used to express sorrow for an action, e.g., "I regret my words" (Thai: ฉันเสียใจกับคำพูดของฉัน – Chăn sĭa jai gàp kham phûut khǎawng chăn), often in reflective contexts.
  • Sorry – A casual synonym, e.g., "I'm sorry for the trouble" (Thai: ขอโทษสำหรับปัญหา – Khǎo thôot sǎm rảh bpan-hà), emphasizing quick remorse.

Antonyms:

  • Accusation – The opposite, blaming others, e.g., "He made an accusation" (Thai: เขาทำการกล่าวหา – Kǎo tham gaan glàao hǎa), used in confrontations.
  • Defiance – Refusing to apologize, e.g., "She showed defiance" (Thai: เธอแสดงความท้าทาย – Thəə sà-dǎng khwaam tháa thǎai), implying resistance.

Common Collocations:

  • Offer an apology – Used in formal settings, e.g., to initiate regret (Thai: เสนอคำขอโทษ – Sà-nǒ kham khǎo thôot).
  • Accept an apology – Indicates forgiveness, e.g., in reconciliations (Thai: รับคำขอโทษ – Ráp kham khǎo thôot).

Cultural Background and Usage Habits

Cultural Background:

  • Cultural Point 1: In Thai culture, apologies like "ขอโทษ" or "ขออภัย" are deeply tied to the concept of "kreng jai" (consideration for others' feelings), emphasizing harmony over confrontation. For instance, Thais often apologize profusely in public or hierarchical situations to preserve face, even if not fully at fault, which differs from Western individualism.

Usage Habits:

  • Habit 1: Apologies are highly frequent in daily Thai interactions, especially among younger people or in urban areas, due to social etiquette. They are more popular in verbal forms during face-to-face encounters, with "ขอโทษ" being casual and widespread, while "ขออภัย" is reserved for formal groups like professionals or elders.

Grammar Explanation

Grammatical Function: "Apology" functions as a noun in English, typically as the object of a sentence (e.g., "I made an apology"). In Thai, phrases like "ขอโทษ" act as verbs or verb phrases, often serving as predicates in sentences.

Tense and Voice: In English, "apology" remains unchanged across tenses but can be modified (e.g., "apologized" in past tense). In Thai, tense is implied through context or particles (e.g., "ได้ขอโทษ" for past). Voice is active in most cases, as apologies are personal actions.

References

Etymology and History:

The English word "apology" originates from the Greek "apologia," meaning "defense" or "speech in defense," evolving through Latin and French to mean an expression of regret by the 16th century. In Thai, "ขอโทษ" combines "ขอ" (to request) and "โทษ" (punishment or fault), reflecting cultural influences from Buddhism and social norms dating back to ancient Siamese society.

Literary References:

  • In English literature, Jane Austen's "Pride and Prejudice" features: "He made his apology with as much real tenderness as possible." This highlights the word's role in character development and social reconciliation.
  • In Thai literature, from the novel "Kru Khrua" by Sri Burapha: "เขาได้ขอโทษอย่างนอบน้อม" (He apologized humbly), illustrating cultural themes of modesty and forgiveness in modern Thai stories.