ashamed
อาย - Thai translation
Main Translations
English: Ashamed
Thai: อาย (Aai)
Phonetic: Aai (pronounced as "eye" with a short vowel, similar to the English word "eye").
Detailed Explanation: The word "ashamed" is an adjective in English that conveys a feeling of embarrassment, guilt, or regret due to one's actions, words, or circumstances. It often carries emotional connotations of self-consciousness and a desire to hide or apologize. In Thai, "อาย" is the primary translation and is commonly used in everyday scenarios to express mild shame or shyness, especially in social interactions. For SEO purposes related to "ashamed translation," this word is frequently searched in contexts like personal development or cultural exchanges. Usage scenarios include admitting faults in conversations, such as in family discussions or public apologies, where it highlights semantic nuances of humility and face-saving in Thai culture.
Thai: ละอาย (La-aai)
Phonetic: La-aai (pronounced as "lah-eye," with the first syllable stressed and a falling tone on the second).
Detailed Explanation: As a secondary translation, "ละอาย" is a more formal or intensified version of "ashamed," often implying deeper regret or moral wrongdoing. It is used in situations involving ethical lapses, such as in legal or professional settings. Emotionally, it connotes a stronger sense of humiliation and introspection compared to "อาย." For users searching "ashamed in Thai," this nuance is important in contexts like literature or formal speeches, where it emphasizes cultural values of accountability and social harmony. Semantic nuances include its association with traditional Thai concepts of "face" (or "เสียหน้า"), where public shame can affect one's reputation.
Overview of Usage Scenarios
A brief summary of the main usage scenarios for "ashamed" (and its Thai translations) includes everyday personal reflections, social interactions, professional errors, and cultural contexts. The word is versatile, appearing in scenarios from informal chats to formal apologies, often evoking emotions like regret or embarrassment. In Thai culture, it's frequently tied to "saving face," making it relevant in searches for "ashamed usage scenarios" in cross-cultural communication. Common settings involve self-criticism, relational conflicts, or public admissions, with variations based on context, sentence type, and complexity.
Example Sentences
Example Sentences in Different Scenarios
Business Scenario
English: I am ashamed of the error in the financial report that delayed the project.
Thai: ฉันอายกับความผิดพลาดในรายงานการเงินที่ทำให้โครงการล่าช้า (Chan aai gap khwam pit plaad nai rai bork karn ngoen thi tham hai kong jak la cha).
Grammatical Breakdown: "I am ashamed" (subject + linking verb + adjective) is the core structure; "of the error" (prepositional phrase) specifies the cause; "in the financial report" (prepositional phrase) adds detail; "that delayed the project" (relative clause) explains the consequence.
Structural Analysis: This sentence uses a declarative structure with an adjective ("ashamed") modifying the subject. In Thai, the adjective "อาย" functions similarly but is placed after the subject, reflecting Thai's subject-verb-object flexibility. This is ideal for SEO in "ashamed in business" contexts, as it shows professional regret.
Leisure Scenario
English: She felt ashamed after tripping during the dance performance.
Thai: เธอรู้สึกอายหลังจากสะดุดระหว่างการแสดงเต้น (Thoe ruu seuk aai lang jaak sa dut rwaang gaan sa daang dten).
Grammatical Breakdown: "She felt" (subject + verb) introduces the emotion; "ashamed" (adjective) describes the feeling; "after tripping" (prepositional phrase) indicates time; "during the dance performance" (prepositional phrase) provides context.
Structural Analysis: The sentence is simple declarative, with "ashamed" as a predicate adjective. In Thai, "รู้สึกอาย" combines a verb ("รู้สึก" meaning "feel") with the adjective, common in casual narratives. This scenario is relevant for searches like "ashamed in leisure activities," highlighting everyday embarrassment.
Formal Occasion
English: The politician was ashamed of his misleading statements during the debate.
Thai: นักการเมืองรู้สึกละอายกับคำพูดที่ทำให้เข้าใจผิดในระหว่างการอภิปราย (Nak karn meung ruu seuk la-aai gap kham phut thi tham hai khao jai pit nai rwaang gaan a phi pray).
Grammatical Breakdown: "The politician was" (subject + linking verb in past tense); "ashamed of" (adjective + preposition); "his misleading statements" (possessive + noun phrase); "during the debate" (prepositional phrase).
Structural Analysis: This complex declarative sentence uses past tense for reflection. In Thai, "ละอาย" adds formality, aligning with cultural emphasis on public accountability. Useful for "ashamed translation in formal settings," it demonstrates nuanced emotional expression.
Informal Occasion
English: I'm so ashamed I forgot your birthday again!
Thai: ฉันอายมากที่ลืมวันเกิดของคุณอีกแล้ว! (Chan aai mak thi leum wan gerd khong khun ik laew!).
Grammatical Breakdown: "I'm so ashamed" (subject + intensifier + adjective); "I forgot" (subject + verb in past tense); "your birthday again" (possessive + noun + adverb).
Structural Analysis: An exclamatory-declarative hybrid, emphasizing emotion. In Thai, the exclamation mark conveys informality, making it relatable for "ashamed in informal conversations." The structure is straightforward, focusing on personal regret.
Example Sentences in Different Sentence Types
Declarative Sentence
English: He is ashamed of his behavior at the party.
Thai: เขาอายกับพฤติกรรมของเขาที่งานปาร์ตี้ (Khao aai gap phruek ti gam khong khao thi ngan paahtii).
Grammatical Breakdown: "He is" (subject + linking verb); "ashamed of" (adjective + preposition); "his behavior" (possessive + noun); "at the party" (prepositional phrase).
Structural Analysis: Standard declarative form, stating a fact. In Thai, it mirrors English structure but with adjective placement after the subject, aiding in "ashamed usage scenarios" for basic learning.
Interrogative Sentence
English: Are you ashamed of what you said earlier?
Thai: คุณอายกับสิ่งที่คุณพูดไปก่อนหน้านี้ไหม? (Khun aai gap sing thi khun phut pai kon nan nii mai?).
Grammatical Breakdown: "Are you" (auxiliary verb + subject); "ashamed of" (adjective + preposition); "what you said earlier" (interrogative pronoun + relative clause).
Structural Analysis: Question form with inversion; in Thai, "ไหม" (mai) turns it interrogative. Relevant for "ashamed in interrogative sentences," it probes emotions effectively.
Imperative Sentence
English: Don't be ashamed to ask for help.
Thai: อย่าอายที่จะขอความช่วยเหลือ (Ya aai thi ja khor khwam chuay leu).
Grammatical Breakdown: "Don't be" (negative imperative + verb); "ashamed to" (adjective + infinitive phrase); "ask for help" (verb + prepositional phrase).
Structural Analysis: Commands encouragement; in Thai, "อย่า" (ya) negates the imperative. Ideal for "ashamed in imperative contexts," promoting positive self-talk.
Exclamatory Sentence
English: How ashamed I feel after that mistake!
Thai: ฉันอายมากแค่ไหนหลังจากความผิดพลาดนั้น! (Chan aai mak kae nai lang jaak khwam pit plaad nan!).
Grammatical Breakdown: "How ashamed" (exclamatory adverb + adjective); "I feel" (subject + verb); "after that mistake" (prepositional phrase).
Structural Analysis: Emphasizes intensity; in Thai, the exclamation conveys strong emotion. Useful for "ashamed in exclamatory sentences," highlighting dramatic expression.
Example Sentences of Different Difficulties
Simple Sentence
English: I am ashamed.
Thai: ฉันอาย (Chan aai).
Grammatical Breakdown: "I am" (subject + linking verb); "ashamed" (adjective).
Structural Analysis: Basic structure; in Thai, it's a single adjective phrase. Beginner-friendly for "ashamed translation."
Intermediate Sentence
English: She was ashamed because of her late arrival.
Thai: เธออายเพราะมาสาย (Thoe aai phroo maa sai).
Grammatical Breakdown: "She was" (subject + past linking verb); "ashamed" (adjective); "because of" (subordinating conjunction + prepositional phrase).
Structural Analysis: Adds a cause-effect clause; Thai uses "เพราะ" for causality. Suitable for intermediate "ashamed usage scenarios."
Complex Sentence
English: Although he tried to hide it, he was ashamed of the secret he had kept for years.
Thai: แม้เขาจะพยายามซ่อนมัน แต่เขาอายกับความลับที่เขาเก็บไว้มาหลายปี (Mae khao ja pha yaa yam son man tae khao aai gap khwam lup thi khao kep wai ma la yaa pee).
Grammatical Breakdown: "Although he tried" (subordinating conjunction + clause); "to hide it" (infinitive phrase); "he was ashamed" (main clause); "of the secret" (prepositional phrase).
Structural Analysis: Multiple clauses for complexity; Thai connects with "แต่" (but). Advanced for "ashamed in complex sentences."
Related Phrases and Expressions
Synonyms/Near Synonyms:
- Embarrassed – Used similarly to express self-consciousness, often in social mishaps; e.g., in "ashamed translation" contexts, it's interchangeable with "อาย" for lighter feelings.
- Humiliated – Implies a more intense form of shame, often public; in Thai, it aligns with "ละอาย" for deeper emotional impact.
Antonyms:
- Proud – Conveys the opposite emotion of satisfaction; for "ashamed in Thai," it's contrasted with "ภาคภูมิใจ" (pak phumjai), emphasizing cultural pride.
- Confident – Suggests self-assurance without regret; in usage, it opposes "ashamed" in personal growth scenarios.
Common Collocations:
- Feel ashamed – Often used in reflective contexts; e.g., "I feel ashamed of my actions," translating to "ฉันรู้สึกอายกับการกระทำของฉัน."
- Be ashamed of – Indicates specific regret; common in "ashamed usage scenarios" like apologies.
Cultural Background and Usage Habits
Cultural Background:
- Cultural Point 1: In Thai culture, "ashamed" (อาย or ละอาย) is deeply tied to the concept of "saving face" (รักษาหน้า), where public embarrassment can harm social relationships. For instance, in hierarchical societies like Thailand, admitting shame is a way to maintain harmony, making it a key element in "ashamed cultural notes" for foreigners.
Usage Habits:
- Habit 1: "Ashamed" words are frequently used in daily conversations among younger generations and in media, but less so in formal writing. They are popular in interpersonal contexts like family or friendships, with higher frequency in urban areas due to Western influences, as per searches for "ashamed in Thai culture."
Grammar Explanation
Grammatical Function: "Ashamed" functions as an adjective, typically describing a subject's emotional state. It can act as a predicate adjective (e.g., "He is ashamed") or modify a noun in phrases (e.g., "an ashamed expression").
Tense and Voice: The word adapts to tenses, such as present ("is ashamed"), past ("was ashamed"), or future ("will be ashamed"). It remains in active voice, as it's descriptive rather than action-oriented, but can appear in passive constructions like "He was made to feel ashamed."
References
Etymology and History:
The word "ashamed" originates from Old English "ascamod," derived from "a-" (intensive prefix) and "scamu" (shame), evolving through Middle English to its modern form. In Thai, "อาย" comes from ancient Siamese influences, linked to Sanskrit "haya" (shame), reflecting historical cultural exchanges. For "ashamed translation" enthusiasts, this evolution highlights how emotions are linguistically preserved across cultures.
Literary References:
- From English literature: In Jane Austen's "Pride and Prejudice," Elizabeth Bennet says, "I am ashamed of myself," illustrating personal regret (Chapter 36). This is akin to Thai expressions in modern novels like "The Sad Part Was" by Arnon Praditsarn, where characters use "อาย" to convey similar introspection.
- From Thai literature: In "Kru Khrua" by Sri Burapha, phrases like "รู้สึกอาย" depict societal shame, offering insights for "ashamed cultural notes" in literary analysis.