brunt

ผลกระทบหลัก - Thai translation

Main Translations

English: Brunt

Thai: ผลกระทบหลัก (phǒn krathop lâak)

Phonetic: phǒn krathop lâak (pronounced as "pawn krat-hop laik" with a rising tone on "phǒn" and a mid tone on "lâak")

Detailed Explanation: The word "brunt" is a noun that refers to the main force, impact, or worst part of something unpleasant, such as a hardship, attack, or burden. It often conveys a sense of endurance or suffering, emphasizing the primary recipient of the force. In usage scenarios, it is commonly paired with verbs like "bear" or "take," highlighting resilience in contexts like conflicts, disasters, or economic challenges. For example, in Thai, "ผลกระทบหลัก" captures this nuance, implying the core or heaviest consequence, and is used in formal discussions to denote emotional or physical strain without exaggeration.

Thai: แรงกระแทกหลัก (rǎeng krathǎek lâak)

Phonetic: rǎeng krathǎek lâak (pronounced as "raeng krat-ek laik" with a rising tone on "rǎeng" and a mid tone on "lâak")

Detailed Explanation: This secondary translation emphasizes the physical or forceful aspect of "brunt," often used in contexts involving collisions, impacts, or direct confrontations. It carries semantic nuances of intensity and immediacy, evoking a more action-oriented connotation than the primary translation. In Thai culture, this phrase might appear in narratives about battles or accidents, where it highlights the emotional weight of enduring the "main shock." However, it is less common in everyday speech and is typically reserved for descriptive or literary contexts to add dramatic effect.

Overview of Usage Scenarios

The word "brunt" is primarily used as a noun in English to describe the most severe or direct impact of an event, burden, or force. Its main usage scenarios include adversity, such as in business downturns, personal hardships, conflicts, or natural disasters. In Thai translations, it aligns with expressions of resilience and endurance, often in formal or narrative contexts. This word carries a neutral to negative emotional connotation, focusing on the intensity of experience rather than positivity, and is versatile across spoken and written language.

Example Sentences

Example Sentences in Different Scenarios

Business Scenario

English: The small businesses bore the brunt of the economic recession, leading to widespread layoffs.

Thai: ธุรกิจขนาดย่อมต้องแบกรับผลกระทบหลักจากภาวะเศรษฐกิจถดถอย ส่งผลให้เกิดการเลิกจ้างอย่างแพร่หลาย (Thurakit khà-nàd yôhm dtâang bpai gràp phǒn krathop lâak jàak phá-wá sèt-thá-kit thùt-thǒi, sòng phǒn hai gèert gaan lèk jàang yang pràe-phan).

Grammatical Breakdown: "Bore the brunt" is the key phrase, where "bore" (past tense of "bear") acts as the verb, and "the brunt" is the direct object (noun phrase). "Of the economic recession" is a prepositional phrase providing context. In Thai, "ต้องแบกรับ" (must bear) is the verb, and "ผลกระทบหลัก" is the noun object.

Structural Analysis: This sentence follows a subject-verb-object structure in English, with a subordinate clause ("leading to widespread layoffs") for additional detail. In Thai, it uses a similar structure but with topic-comment ordering, making it suitable for formal business reports to emphasize cause and effect.

Leisure Scenario

English: During the storm, the coastal town took the brunt of the high winds and heavy rain.

Thai: ในช่วงพายุ ทะเลฝั่งนั้นได้รับแรงกระแทกหลักจากลมแรงและฝนตกหนัก (Nai chûng pá-yù, dhà-lee fang nan dai ráp rǎeng krathǎek lâak jàak lom raeng láe fǒn dtòk nàk).

Grammatical Breakdown: "Took the brunt" functions as the verb phrase, with "took" (past tense of "take") as the verb and "the brunt" as the object. "Of the high winds and heavy rain" is a prepositional phrase. In Thai, "ได้รับ" (receive) is the verb, and "แรงกระแทกหลัก" is the object.

Structural Analysis: The sentence is declarative and descriptive, using a temporal phrase ("During the storm") to set the scene. This structure builds tension in leisure or travel narratives, highlighting vulnerability in everyday situations.

Formal Occasion

English: In the debate, the opposition party faced the brunt of the criticisms from the panel.

Thai: ในเวทีอภิปราย พรรคฝ่ายค้านต้องเผชิญกับผลกระทบหลักจากคำวิจารณ์ของคณะกรรมการ (Nai weh-dee à-bì-bprày, pák fáai khâan dtâang bpai fà-chûn gàp phǒn krathop lâak jàak kham wí-châ-rĕn kôong khana kà-rá-ma-kân).

Grammatical Breakdown: "Faced the brunt" is the verb phrase, with "faced" as the verb and "the brunt" as the object. "Of the criticisms" is a prepositional phrase. In Thai, "ต้องเผชิญกับ" (must face) is the verb, and "ผลกระทบหลัก" is the object.

Structural Analysis: This complex sentence uses a prepositional phrase for context, ideal for formal settings like debates, to convey authority and impact.

Informal Occasion

English: My team took the brunt of the blame after the game loss, but we stayed positive.

Thai: ทีมของฉันได้รับผลกระทบหลักจากคำตำหนิหลังจากแพ้เกม แต่เรายังคงมองโลกในแง่ดี (Dtim kôong chăn dai ráp phǒn krathop lâak jàak kham dtam-ní lang jàak pàe gêm, tàe rao yang krâng mông lôhk nai ngao dee).

Grammatical Breakdown: "Took the brunt" is the verb phrase, with "took" as the verb. "Of the blame" is the object modifier. In Thai, "ได้รับ" (receive) is the verb, and "ผลกระทบหลัก" is the object.

Structural Analysis: This sentence includes a contrastive clause ("but we stayed positive"), making it conversational and suitable for informal storytelling to express resilience.

Example Sentences in Different Sentence Types

Declarative Sentence

English: The soldiers bore the brunt of the enemy's attack during the battle.

Thai: ทหารต้องแบกรับผลกระทบหลักจากกองทัพศัตรูในสนามรบ (Thá-hǎan dtâang bpai gràp phǒn krathop lâak jàak gòng tháp sàt-dtrù nai sà-nǎam róp).

Grammatical Breakdown: "Bore the brunt" is the main verb phrase. In Thai, "ต้องแบกรับ" is the verb.

Structural Analysis: Straightforward subject-verb-object structure for stating facts.

Interrogative Sentence

English: Did the community bear the brunt of the policy changes effectively?

Thai: ชุมชนได้รับผลกระทบหลักจากนโยบายที่เปลี่ยนแปลงอย่างมีประสิทธิภาพหรือไม่? (Chum-chon dai ráp phǒn krathop lâak jàak nà-yo-bâai têe bpàeng bpàeng yang mee bpra-sit-thi-phâp rěu mâi?)

Grammatical Breakdown: "Did... bear" is the auxiliary verb structure. In Thai, "หรือไม่" forms the question.

Structural Analysis: Inverted structure in English for questions, used to seek information.

Imperative Sentence

English: Prepare to take the brunt of the upcoming challenges head-on!

Thai: เตรียมตัวรับผลกระทบหลักจากความท้าทายที่กำลังจะมาถึงอย่างตรงไปตรงมา! (Dtèr-riam dtua ráp phǒn krathop lâak jàak khwaam cháa-tháay têe gam-lang jà maa thǔeng yang dtông bpai dtông maa!)

Grammatical Breakdown: "Prepare to take" is the command verb. In Thai, "เตรียมตัวรับ" is the imperative form.

Structural Analysis: Direct command with motivational tone.

Exclamatory Sentence

English: What a shock it was to see the city bear the brunt of the earthquake!

Thai: น่าเหลือเชื่อจริงๆ ที่ได้เห็นเมืองได้รับผลกระทบหลักจากแผ่นดินไหว! (Nâa leua cheua jing-jing têe dâi hěn meung dai ráp phǒn krathop lâak jàak plaen din wái!)

Grammatical Breakdown: "Bear the brunt" is embedded in the exclamation. In Thai, "น่าเหลือเชื่อ" adds emphasis.

Structural Analysis: Uses exclamation for emotional expression.

Example Sentences of Different Difficulties

Simple Sentence

English: We felt the brunt of the storm.

Thai: เราได้รับผลกระทบหลักจากพายุ (Rao dai ráp phǒn krathop lâak jàak pá-yù).

Grammatical Breakdown: Subject-verb-object structure. In Thai, basic verb-object.

Structural Analysis: Straightforward for beginners.

Intermediate Sentence

English: The family bore the brunt of the financial crisis but managed to recover.

Thai: ครอบครัวต้องแบกรับผลกระทบหลักจากวิกฤตการเงินแต่สามารถฟื้นตัวได้ (Krôp-krua dtâang bpai gràp phǒn krathop lâak jàak wí-grìt gaan ngern tàe sǎa-mârt fěn dtua dâi).

Grammatical Breakdown: Includes conjunction "but." In Thai, "แต่" connects clauses.

Structural Analysis: Adds complexity with contrast.

Complex Sentence

English: Although they prepared well, the team still had to endure the brunt of the unexpected delays, which affected their overall performance.

Thai: แม้จะเตรียมตัวดีแล้ว ทีมก็ยังต้องทนรับผลกระทบหลักจากความล่าช้าที่ไม่คาดฝัน ซึ่งส่งผลต่อประสิทธิภาพโดยรวม (Mâe jà dtèr-riam dtua dee láew, dtim gò yang dtâang bpai tǒn ráp phǒn krathop lâak jàak khwaam láa-chá têe mâi khàt fǎn, sòng phǒn tor bpra-sit-thi-phâp dooi ruam).

Grammatical Breakdown: Subordinate clause "Although they prepared well." In Thai, "แม้จะ" introduces it.

Structural Analysis: Multi-clause for advanced contexts.

Related Phrases and Expressions

Synonyms/Near Synonyms:

  • Main force – Used to describe the primary power or energy in a situation, often in physical or metaphorical contexts (e.g., "The main force of the wave hit the shore").
  • Impact – Refers to the effect or influence, similar to brunt but with a broader scope (e.g., "The impact of the policy was immediate").

Antonyms:

  • Periphery – Indicates the outer or less affected edge, contrasting with the central impact (e.g., "They escaped the periphery of the storm unscathed").
  • Margin – Suggests a minor or indirect role, opposite to bearing the full force (e.g., "The changes only affected the margin of operations").

Common Collocations:

  • Bear the brunt – Commonly used to mean enduring the worst part (e.g., "Communities bear the brunt of climate change").
  • Take the brunt – Similar to bear, implying absorption of impact (e.g., "The defense took the brunt of the assault").

Cultural Background and Usage Habits

Cultural Background:

  • Cultural Point 1: In English-speaking cultures, particularly in Western literature and media, "brunt" often symbolizes resilience and human endurance, as seen in historical contexts like wars or economic depressions. For instance, in American culture, phrases like "bearing the brunt" are prevalent in narratives about the Great Depression, emphasizing collective suffering and strength. In Thai culture, equivalent expressions are influenced by Buddhist principles of endurance, where words like "ผลกระทบหลัก" might appear in stories of overcoming adversity, reflecting a cultural value of patience and acceptance.

Usage Habits:

  • Habit 1: "Brunt" is frequently used in formal writing, news articles, and discussions among educated groups in English-speaking countries, but less so in casual conversation. In Thailand, its translations are popular in media and educational contexts, with higher frequency among urban professionals and students, though it's not as common in rural areas due to language preferences.

Grammar Explanation

Grammatical Function: "Brunt" functions primarily as a noun, often serving as the object in a sentence (e.g., "bear the brunt"). It can also act as part of a noun phrase to modify or describe the intensity of an action.

Tense and Voice: As a noun, "brunt" does not change with tense; instead, the accompanying verb does (e.g., "bears the brunt" in present tense, "bore the brunt" in past). In passive voice, it might appear as "The brunt was borne by them," shifting focus to the recipient.

References

Etymology and History:

The word "brunt" originates from Middle English "brunt" or "bront," derived from Old Norse "brundr," meaning a blow or shock. It evolved in the 14th century to signify the main force of an impact, commonly used in military and conflict contexts. Over time, its usage expanded to metaphorical applications in modern English, reflecting societal changes like industrialization and global events.

Literary References:

  • From Shakespeare's "Henry IV, Part 1" (Act 1, Scene 1): "The brunt of warlike deeds," where it describes the harsh realities of battle, highlighting endurance in conflict.
  • From Ernest Hemingway's "A Farewell to Arms": "We had taken the brunt of the shelling," illustrating the word's use in war literature to convey the physical and emotional toll of combat.