buffoon

คนตลก - Thai translation

English-Thai Dictionary Entry: Buffoon

Main Translations

In this English-Thai dictionary, "buffoon" refers to a person who acts in a foolish, comical, or ridiculous way, often for entertainment but with a hint of mockery. It's not always positive, carrying undertones of clumsiness or insincerity.

Thai Primary Translation: คนตลก (kon dtòk) Phonetic (Romanized Pronunciation): kon dtòk Explanation: In Thai culture, "คนตลก" is commonly used to describe someone who behaves like a clown or jester, evoking images of traditional Thai performances like likay (a folk theater with comedic elements) or modern comedy shows. Emotionally, it can be light-hearted, as in teasing a friend who's being silly, but it often carries a negative connotation of being overly foolish or attention-seeking. For instance, Thai people might use this term in daily life during casual conversations about TV comedians or in playful banter, but it could offend if directed at someone seriously. Unlike in English, where "buffoon" might feel archaic, "คนตลก" is vibrant in everyday Thai speech, especially in urban areas like Bangkok, where pop culture influences humor. Semantic nuances include its link to Thai comedy traditions, which blend satire and slapstick to critique society without being too harsh.

Secondary Translations: While "คนตลก" is the most direct, you might also hear "คนโง่เขลา" (kon ngôo kèla, meaning a foolish or silly person) in more derogatory contexts, or "จอมตลก" (jom dtòk, implying a master of comedy with a buffoonish flair). These vary based on regional dialects and social settings.

Usage Overview

In Thailand, "buffoon" (translated as คนตลก) is often used in informal settings to describe humorous but inept behavior, such as in entertainment or social critiques. It's common in everyday chats, media, and even business scenarios where someone might be playfully called out for being overly dramatic. Regionally, urban areas like Bangkok lean toward sarcastic or witty uses, influenced by TV and social media, while rural spots like Chiang Mai might tie it to traditional festivals, where village performers act as buffoons in cultural events. This reflects Thailand's "sanuk" (fun-loving) culture, but be cautious—overusing it could come across as rude in formal contexts.

Example Sentences

Here are a few practical examples to illustrate how "buffoon" might be used in Thai. We've selected scenarios that best capture its playful yet potentially critical nature, focusing on everyday life and media references for relevance.

1. Everyday Conversation

English: Don't be such a buffoon; you're making everyone laugh at your silly dance moves. Thai: อย่ามาเป็นคนตลกแบบนี้สิ เดี๋ยวคนอื่นจะหัวเราะคุณเพราะท่าเต้นโง่ๆ ของคุณ (Yàa maa bpen kon dtòk bpai ni si, dee-ow kon uen ja hua rao kun proh tua dtèun ngôo) Brief Notes: This sentence works well in casual hangouts, like at a Thai street festival. It's a fun way to tease friends without being mean, but in Thai culture, adding a smile or laughter softens the blow—think of it as bonding over shared humor.

2. Literary or Media Reference

English: In that classic Thai film, the main character plays a lovable buffoon who trips over everything for comedic effect. Thai: ในหนังไทยคลาสสิกเรื่องนั้น นักแสดงนำเล่นเป็นคนตลกที่น่ารัก โดยเดินสะดุดทุกอย่างเพื่อความตลก (Nai nǎng Thai classic rûang nán, nák sǎd nâm lên bpen kon dtòk têe nâa rák, dooi dèun sà-dùt took yàang pêua kwaam dtòk) Source: Inspired by Thai comedies like those from the 1980s, such as films featuring actors in likay-inspired roles. In Thai media, buffoons often symbolize everyday follies, making this a great way to discuss popular culture during a conversation with locals.

Related Expressions

Understanding related terms can help you navigate Thai conversations more naturally, especially in an English-Thai dictionary context.

Synonyms/Related Terms:
  • คนโง่ (kon ngôo) - Use this when emphasizing sheer foolishness, like calling someone out for a dumb mistake; it's blunter than "buffoon" and common in friendly jabs among friends in Bangkok.
  • ตลกโปกฮา (dtòk bpòk hǎa) - This is ideal for describing someone who's hilariously over-the-top, often in performance arts; it's frequently heard in rural areas during festivals, adding a layer of cultural flair.
Common Collocations:
  • คนตลกตัวจริง (kon dtòk dtua jing) - Literally "real buffoon," used in Thailand to describe someone who's genuinely comical in real life, like a friend who's always pulling pranks; you'd hear this at social gatherings in places like Chiang Mai.
  • เล่นเป็นคนตลก (lên bpen kon dtòk) - Meaning "to act like a buffoon," this is often said in media discussions, such as reviewing a comedy show on Thai TV; it's a go-to phrase for expressing playful criticism.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, the concept of a "buffoon" ties into the nation's rich tradition of humor and satire, seen in historical performances like khon (masked dance) or modern variety shows. Historically, buffoon-like characters in Thai folklore served as social commentators, poking fun at authority without direct confrontation—reflecting the cultural value of "kreng jai" (consideration for others). For example, during Songkran festivals, people might embody buffoonish roles in water fights, turning folly into community fun. However, in a society that prizes harmony, labeling someone a "buffoon" can sometimes highlight social hierarchies, like in urban Bangkok where it's used to mock pretentious behavior. Practical Advice: If you're a foreigner learning Thai, use words like "คนตลก" sparingly and always gauge the tone—Thais appreciate humor but dislike outright insults. Stick to light-hearted contexts, like chatting about movies, and avoid it in professional settings to prevent misunderstandings. A common pitfall is confusing it with genuine compliments, so pair it with positive body language, such as a smile, to keep things friendly.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "คนตลก" (kon dtòk), picture a Thai comedy icon like the late Petchtai Wongkamlao from films like "Ong-Bak," who often plays buffoonish characters. Associate the word with "funny king" (since "dtòk" sounds like "talk" but means comedy), and practice saying it aloud while mimicking a silly gesture—it'll stick faster and feel more connected to Thai pop culture. Dialect Variations: While "คนตลก" is standard across Thailand, in the Isan region (northeastern Thailand), you might hear it pronounced more nasally as "kon dtòk" with a drawn-out vowel, blending with local humor in folk songs. In southern dialects, it could be shortened to just "dtòk" in casual talk, so adapt based on your location for a more authentic feel.