candid

ตรงไปตรงมา - Thai translation

Main Translations

English: Candid

Thai: ตรงไปตรงมา (trong bpai trong maa)

Phonetic: Trong bpai trong maa (pronounced with a rising tone on "trong" and a mid tone on "bpai" and "maa").

Detailed Explanation: The word "candid" refers to being honest, straightforward, and open in communication, often without pretense or hidden agendas. It carries positive emotional connotations of trust and sincerity, making it ideal for usage scenarios involving personal interactions, professional feedback, or public statements. For instance, in English-speaking cultures, calling someone "candid" implies they are reliable and transparent, which can build rapport. In Thai, "ตรงไปตรงมา" emphasizes directness and fairness, commonly used in everyday conversations to describe someone who speaks their mind respectfully. Semantic nuances include its application in formal settings, where it contrasts with evasiveness, and in informal ones, where it fosters genuine relationships.

Thai: เปิดเผย (bpert puey)

Phonetic: Bpert puey (pronounced with a mid tone on "bpert" and a falling tone on "puey").

Detailed Explanation: As a secondary translation, "เปิดเผย" means open or revealing, aligning with "candid" by highlighting transparency and willingness to share information. It has neutral to positive emotional connotations, often implying vulnerability or boldness in Thai culture, where indirect communication is sometimes preferred to maintain harmony. Usage scenarios include confessions, interviews, or critiques, with semantic nuances that stress emotional openness rather than bluntness. For example, in Thai contexts, this word might be used in media or personal stories to describe someone who shares their true feelings, though it can sometimes lead to discomfort if not handled carefully.

Overview of Usage Scenarios

The word "candid" is primarily used in contexts requiring honesty and directness, such as business negotiations, personal conversations, or public discourse. It appears in both formal and informal settings, often to praise straightforwardness or encourage open dialogue. In Thai translations like "ตรงไปตรงมา," it's common in professional environments for feedback or in leisure for building trust, with nuances varying by cultural norms that favor politeness.

Example Sentences

Example Sentences in Different Scenarios

Business Scenario

English: During the meeting, the CEO was candid about the company's financial challenges.

Thai: ในการประชุม ผู้บริหารระดับสูงพูดอย่างตรงไปตรงมาเกี่ยวกับปัญหาทางการเงินของบริษัท (Gan nahn bpra chum, puu bor ri sat rad sab soong phut yang trong bpai trong maaเกี่ย กับ pan ha thang gan mueang khor bor ri sat).

Grammatical Breakdown: "During the meeting" (prepositional phrase indicating time), "the CEO" (subject, noun phrase), "was candid" (verb phrase with "candid" as an adjective describing the subject), "about the company's financial challenges" (prepositional phrase providing detail). In Thai, "ในการประชุม" is a prepositional phrase, "ผู้บริหารระดับสูง" is the subject, and "พูดอย่างตรงไปตรงมา" uses "ตรงไปตรงมา" as an adverbial phrase modifying the verb.

Structural Analysis: This sentence follows a subject-verb-object structure in English, emphasizing the adjective "candid" for clarity. In Thai, it's a topic-comment structure, which is common in Southeast Asian languages, making it more descriptive and context-dependent.

Leisure Scenario

English: My friend was candid about her travel experiences, sharing both the highs and lows.

Thai: เพื่อนของฉันพูดอย่างเปิดเผยเกี่ยวกับประสบการณ์การท่องเที่ยว โดยบอกทั้งจุดเด่นและจุดด้อย (Phuean khor chan phut yang bpert pueyเกี่ย กับ bpra sòp kan gaan thong thiao, doi bork thang joot den lae joot doey).

Grammatical Breakdown: "My friend" (subject, possessive noun phrase), "was candid" (verb phrase with adjective), "about her travel experiences" (prepositional phrase), "sharing both the highs and lows" (gerund phrase). In Thai, "เพื่อนของฉัน" is the subject, "พูดอย่างเปิดเผย" is the verb phrase, and "โดยบอกทั้งจุดเด่นและจุดด้อย" is a clause adding detail.

Structural Analysis: English uses a simple declarative structure to highlight emotional openness. Thai incorporates connectors like "โดย" for flow, reflecting a more narrative style that aligns with casual storytelling in Thai culture.

Formal Occasion

English: The ambassador's candid remarks during the summit surprised many attendees.

Thai: คำพูดที่ตรงไปตรงมาของเอกอัครราชทูตระหว่างการประชุมสุดยอดทำให้ผู้เข้าร่วมหลายคนประหลาดใจ (Kam phut thi trong bpai trong maa khor ek ak ron ratcha thut nai taang gan bpra chum sut yot tham hai puu khao ruam lae khon bpra lad jai).

Grammatical Breakdown: "The ambassador's candid remarks" (subject, noun phrase with possessive and adjective), "during the summit" (prepositional phrase), "surprised many attendees" (verb phrase). In Thai, "คำพูดที่ตรงไปตรงมา" is a noun phrase, and "ทำให้...ประหลาดใจ" is a causative structure.

Structural Analysis: This complex sentence in English builds suspense with modifiers. Thai uses a serial verb construction, which is typical for formal Thai, emphasizing relationships over direct action.

Informal Occasion

English: Be candid with me; do you really like the gift I gave you?

Thai: พูดอย่างตรงไปตรงมาระหว่างเพื่อนสิ เอ็งชอบของขวัญที่ฉันให้จริงๆ เหรอ? (Phut yang trong bpai trong maa ra wang phuean si, eng chorp khor khwan thi chan hai jing-jing rao?).

Grammatical Breakdown: "Be candid" (imperative verb phrase), "with me" (prepositional phrase), "do you really like" (interrogative clause), "the gift I gave you" (object noun phrase). In Thai, "พูดอย่างตรงไปตรงมา" is an imperative, and the rest forms a question.

Structural Analysis: English employs an imperative to prompt honesty, followed by a question. Thai integrates informal particles like "สิ" and "เหรอ" for a conversational tone, common in casual Thai interactions.

Example Sentences in Different Sentence Types

Declarative Sentence

English: She is always candid in her opinions.

Thai: เธอเป็นคนตรงไปตรงมาเสมอในความคิดเห็นของเธอ (Thoe pen khon trong bpai trong maa semo nai kwaam khit hen khor thoe).

Grammatical Breakdown: "She" (subject), "is always candid" (verb phrase with adverb), "in her opinions" (prepositional phrase). In Thai, "เธอ" is subject, and "เป็นคนตรงไปตรงมา" is a predicate adjective phrase.

Structural Analysis: Simple subject-verb structure in English; Thai uses a descriptive predicate for emphasis.

Interrogative Sentence

English: Are you being candid about your feelings?

Thai: คุณกำลังพูดอย่างเปิดเผยเกี่ยวกับความรู้สึกของคุณอยู่หรือ? (Khun gam lang phut yang bpert pueyเกี่ย กับ kwaam ru seuk khor khun yu rue?).

Grammatical Breakdown: "Are you being" (auxiliary verb for question), "candid" (adjective), "about your feelings" (prepositional phrase). In Thai, "คุณกำลังพูด" is the verb phrase, ending with "หรือ" for interrogation.

Structural Analysis: Inversion for question in English; Thai relies on question particles for inquiry.

Imperative Sentence

English: Please be candid during our discussion.

Thai: กรุณาพูดอย่างตรงไปตรงมาระหว่างการสนทนาของเรา (Ga ru na phut yang trong bpai trong maa ra wang gan san tha na khor rao).

Grammatical Breakdown: "Please be candid" (imperative with politeness marker), "during our discussion" (prepositional phrase). In Thai, "กรุณา" is a polite imperative starter.

Structural Analysis: Direct command in English; Thai uses formal politeness for cultural appropriateness.

Exclamatory Sentence

English: How candid you are in sharing your story!

Thai: น่าเหลือเชื่อที่คุณพูดอย่างเปิดเผยขนาดนี้! (Na leua ching thi khun phut yang bpert puey kha na ni!)

Grammatical Breakdown: "How candid" (exclamation with adjective), "you are" (subject and verb). In Thai, "น่าเหลือเชื่อ" expresses surprise.

Structural Analysis: Exclamatory word order in English; Thai uses intensifiers for emotional emphasis.

Example Sentences of Different Difficulties

Simple Sentence

English: He is candid.

Thai: เขาเป็นคนตรงไปตรงมา (Khao pen khon trong bpai trong maa).

Grammatical Breakdown: "He" (subject), "is candid" (verb and adjective). In Thai, basic subject-predicate structure.

Structural Analysis: Straightforward; no complexities.

Intermediate Sentence

English: Being candid helps in building strong relationships.

Thai: การเป็นคนตรงไปตรงมาช่วยให้สร้างความสัมพันธ์ที่แข็งแกร่ง (Gan pen khon trong bpai trong maa chuay hai sraang kwaam sam pan thi khaeng kraeng).

Grammatical Breakdown: "Being candid" (gerund subject), "helps" (verb), "in building strong relationships" (infinitive phrase). In Thai, nominalization with "การ" is key.

Structural Analysis: Adds a purpose clause; Thai uses connectors for cohesion.

Complex Sentence

English: Although she was candid about her mistakes, her colleagues appreciated her honesty because it fostered team growth.

Thai: แม้ว่าเธอจะพูดอย่างเปิดเผยเกี่ยวกับความผิดพลาดของเธอ แต่เพื่อนร่วมงานก็ชื่นชมความซื่อสัตย์ของเธอเพราะมันช่วยให้ทีมพัฒนา (Ma wa thoe ja phut yang bpert pueyเกี่ย กับ kwaam pit plaad khor thoe, tae phuean rum ngan ga cheun cham kwaam sue sat khor thoe proh man chuay hai tim pat ta na).

Grammatical Breakdown: Subordinate clause "Although she was candid," main clause "her colleagues appreciated," and reason clause "because it fostered." In Thai, multiple clauses with connectors like "แม้ว่า" and "เพราะ."

Structural Analysis: Multiple dependent clauses; Thai structure prioritizes logical flow with conjunctions.

Related Phrases and Expressions

Synonyms/Near Synonyms:

Frank – Used similarly to "candid" for direct honesty, often in conversations (e.g., "Be frank with me").

Straightforward – Emphasizes simplicity and clarity, as in business dealings (e.g., "A straightforward approach").

Antonyms:

Deceptive – Implies hiding the truth, contrasting with "candid" in ethical discussions (e.g., "Avoid being deceptive").

Evasive – Suggests avoiding direct answers, common in conflicts (e.g., "His evasive responses frustrated the team").

Common Collocations:

Candid conversation – Refers to open and honest talks, often in personal or professional settings (e.g., for resolving issues).

Candid feedback – Used in reviews or critiques to mean constructive and truthful input (e.g., in workplaces).

Cultural Background and Usage Habits

Cultural Background:

Cultural Point 1: In Western cultures, like American or British societies, "candid" is valued for promoting individualism and direct communication, as seen in media interviews or democratic debates. In Thai culture, however, directness (as in "ตรงไปตรงมา") is balanced with "kreng jai" (consideration for others), so it's used more sparingly to avoid conflict.

Usage Habits:

Habit 1: "Candid" is frequently used in professional and educational contexts in English-speaking countries, popular among adults in leadership roles. In Thailand, phrases like "เปิดเผย" are more common in informal settings, with moderate frequency to maintain social harmony, especially among younger generations influenced by global media.

Grammar Explanation

Grammatical Function: "Candid" functions primarily as an adjective, describing nouns (e.g., "a candid person") or modifying verbs in phrases. It can also act as a predicate adjective in sentences like "She is candid."

Tense and Voice: As an adjective, "candid" doesn't change with tense but adapts to sentence voice. In active voice, it's straightforward (e.g., "He spoke candidly"). In passive voice, it might appear in descriptions like "The issue was addressed candidly." It remains invariant across tenses.

References

Etymology and History:

The word "candid" originates from Latin "candidus," meaning "white" or "pure," evolving in English by the 17th century to mean honest and sincere, reflecting a metaphor for moral clarity. In Thai, related terms like "ตรงไปตรงมา" derive from everyday language, emphasizing fairness in Thai proverbs and modern usage.

Literary References:

In literature, "candid" appears in Jane Austen's *Pride and Prejudice* (1813): "She was not in the habit of writing very often," but when she did, her style was "candid and unaffected." This highlights its association with authenticity. In Thai literature, such as in works by Sidaoruang, concepts of openness are explored, though not always with direct equivalents.