clique
ก๊ก - Thai translation
Main Translations
In English, "clique" refers to a small, exclusive group of people with shared interests, often carrying a subtle negative connotation of exclusivity or favoritism. In Thai culture, this concept is common in social, professional, and political settings, where group dynamics play a big role in daily life.
English: Clique
Thai Primary Translation: ก๊ก (gok) Phonetic: Pronounced as "gok" (rhymes with "rock" but with a shorter vowel sound). If used in a fuller context, it might appear as "กลุ่มก๊ก" (klum gok), meaning "clique group". Explanation: In Thailand, "ก๊ก" is a versatile word that captures the essence of a tight-knit group, but it often evokes emotions like suspicion or frustration due to its association with favoritism, nepotism, or exclusion. For instance, Thai people might use it to describe workplace cliques where promotions seem based on personal connections rather than merit—this ties into cultural values like "kreng jai" (consideration for others), where such groups can disrupt social harmony. In daily life, it's commonly heard in casual conversations about school friends, office politics, or even family circles. Unlike in English, where "clique" can be neutral, "ก๊ก" in Thai often has a mildly negative undertone, reflecting Thailand's collectivist society where individual exclusion can feel more personal and socially impactful.Secondary Translations: While "ก๊ก" is the most direct, you might also hear "กลุ่มคนใกล้ชิด" (klum kon glai chid), meaning "close-knit group", for a softer, less judgmental tone. This is useful in formal contexts to avoid offending anyone.
Usage Overview
In Thailand, the concept of a "clique" is woven into everyday social fabric, often highlighting the importance of relationships in a hierarchical society. You'll encounter it in urban hubs like Bangkok, where professional cliques in business or government can influence career opportunities, versus rural areas like Chiang Mai, where it might manifest as community-based groups tied to local traditions or family ties. For example, in bustling Bangkok, people might complain about "ก๊ก" in corporate settings, while in rural villages, it's more about informal social circles that provide support but can exclude outsiders. Overall, it's a word that underscores Thailand's blend of warmth and caution in social interactions, making it essential for travelers to recognize these dynamics for smoother cultural navigation.
Example Sentences
Here are a few practical examples to illustrate how "clique" translates and is used in Thai. I've selected scenarios that are most relevant for everyday life and professional contexts, focusing on natural, conversational applications.
Everyday Conversation
English: "That group of friends at school is such a clique; they never include anyone new." Thai: "กลุ่มเพื่อนที่โรงเรียนเป็นก๊กมากเลย 他们ไม่เคยชวนใครใหม่ๆ เข้ามาเลย" (Klum phuean thi rong rian pen gok mak loei. Phor ma yang mai keu khon arai mai mai khuen ma loei.) Brief Notes: This sentence captures a common gripe among Thai youth, where cliques can feel isolating. In casual chats, Thais might add words like "เลย" (loei) for emphasis, making it sound more relatable and less formal. It's a great phrase for language learners to practice in social settings, like chatting with locals in a Bangkok café.Business Context
English: "In this company, there's a clique among the managers that makes it hard for newcomers to fit in." Thai: "ในบริษัทนี้มีก๊กของผู้จัดการที่ทำให้คนใหม่เข้ามายาก" (Nai borri sat ni mee gok khong phu jang khat tham hai kon mai khuen ma yak.) Usage Context: This could come up in a Bangkok business meeting or networking event, where discussing office politics is common but done tactfully to maintain "face" (a key Thai cultural value). Use this phrase carefully—Thais might soften it with a smile or indirect language to avoid confrontation, especially in hierarchical environments.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- เครือข่าย (keuak sai) - This is like a "network" and is used for more positive or professional cliques, such as business connections. It's ideal when you want to highlight supportive relationships without the negative vibe of "ก๊ก".
- กลุ่มการเมือง (klum gam meuang) - Meaning "political faction", this is perfect for discussing cliques in Thai politics, which are rampant and often tied to influential figures. Use it when talking about current events to sound informed and culturally aware.
- อยู่ในก๊กเดียวกัน (yoo nai gok diaw gan) - Literally "in the same clique", this is used in Thailand to describe people with shared loyalties, like colleagues who always back each other. For example, in a workplace chat: "เพื่อนร่วมงานเราอยู่ในก๊กเดียวกัน" (Phuean ruam ngan rao yoo nai gok diaw gan), meaning "My coworkers are in the same clique."
- ก๊กการเมือง (gok gam meuang) - A common phrase for "political clique", often heard in media discussions about Thai politics. It's a go-to for travelers following news, like during elections in Bangkok.