cliquism

การนิยมคลิก - Thai translation

English-Thai Dictionary Entry: Cliquism

Main Translations

In the English-Thai dictionary, "cliquism" refers to the tendency to form or favor exclusive social groups, often leading to exclusion or favoritism. This concept is particularly relevant in Thai society, where social harmony is highly valued, but group dynamics can sometimes create barriers.

English: Cliquism Thai Primary Translation: การนิยมคลิก (gaan ni-yom klik) Phonetic (Romanized Pronunciation): Gaan ni-yom klik Explanation: In Thai culture, "การนิยมคลิก" captures the idea of cliquism as a form of social exclusion or favoritism within tight-knit groups, which can evoke feelings of frustration or isolation. Emotionally, it carries negative connotations, as it clashes with Thailand's emphasis on "kreng jai" (consideration for others) and community spirit. Thai people might use this term in everyday life to describe scenarios like workplace favoritism or school peer groups, where one group dominates and leaves others out. For instance, in bustling urban settings, it's often linked to competition and status, evoking a sense of "mai sanuk" (not fun or harmonious). While not as commonly used as in English, it's understood in contexts like social commentary or self-help discussions, reflecting how modern Thai society navigates individualism versus collectivism.

No secondary translations are necessary here, as "การนิยมคลิก" is the most direct and culturally fitting equivalent, though related phrases like "การกีดกันทางสังคม" (social exclusion) could be used interchangeably in informal settings.

Usage Overview

In Thailand, cliquism is often discussed in the context of social and professional environments, where it can disrupt the cultural ideal of unity and "mai pen rai" (no worries, go with the flow). It's commonly seen in schools, offices, and social circles, particularly in urban areas like Bangkok, where fast-paced lifestyles and competition amplify exclusive behaviors. In contrast, rural regions such as Chiang Mai might express this concept more subtly, through family-based networks or community events, emphasizing loyalty over exclusion. Overall, Thai usage highlights how cliquism can undermine "jai dee" (good heartedness), making it a topic in conversations about workplace equality or youth culture.

Example Sentences

To help you apply "cliquism" in real Thai contexts, here are a few practical examples. We've selected scenarios that are most relevant, focusing on everyday life and business, as these align with how the word might naturally arise in Thailand.

Everyday Conversation

English: The cliquism in our neighborhood group makes it hard for newcomers to feel included. Thai: การนิยมคลิกในกลุ่มเพื่อนบ้านทำให้คนใหม่รู้สึกเข้าไม่ถึง (Gaan ni-yom klik nai klum phuean baan tham hai khon mai ruu seuk khaw mai thueng). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like at a community event in Bangkok. It highlights the emotional barrier cliquism creates, and Thai speakers might add a light-hearted tone with phrases like "mai aow jing jing" (not really serious) to soften the criticism, reflecting the cultural preference for avoiding direct confrontation.

Business Context

English: Cliquism in the office can lead to unfair promotions and lower team morale. Thai: การนิยมคลิกในที่ทำงานอาจทำให้การเลื่อนตำแหน่งไม่เป็นธรรมและลดขวัญกำลังใจของทีม (Gaan ni-yom klik nai thi tham-ngaan aat tham hai gaan leuen dtam-naeng mai pen thamm lae lod khwan gam-lang jai khong tim). Usage Context: You'd hear this in a Bangkok business meeting, perhaps during a team-building session. In Thailand, where hierarchy and "bunkhun" (gratitude and loyalty) are key, cliquism is often addressed indirectly to maintain face, so this phrase could spark a discussion on fostering inclusivity in a corporate setting.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:
  • การกีดกัน (gaan geed gun) - Use this when emphasizing outright exclusion, like in social events, as it's a broader term for blocking others out, which aligns with Thai values of equality in groups.
  • การแบ่งพรรค (gaan baeng phak) - This is ideal for contexts involving factions, such as politics or community disputes, where cliquism manifests as divided loyalties, common in Thai regional discussions.
Common Collocations:
  • School cliquism - Often paired as "การนิยมคลิกในโรงเรียน" (gaan ni-yom klik nai rohng rian), used in Thailand to describe teen social dynamics, like exclusive friend circles during school festivals in places like Chiang Mai.
  • Workplace cliquism - Expressed as "การนิยมคลิกในที่ทำงาน" (gaan ni-yom klik nai thi tham-ngaan), this is frequently heard in urban job settings, such as Bangkok offices, where it refers to informal alliances that affect career growth.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, cliquism is generally viewed through the lens of "sanuk" (fun and togetherness), making it a disruptor to the harmonious society idealized in Thai culture. Historically, it ties back to influences like the patronage system in Thai history, where loyalty to specific groups was common, but today, it's often criticized in media and education as conflicting with Buddhist principles of equality and "metta" (loving-kindness). For example, Thai TV shows or songs might portray cliquism in school settings to highlight its negative effects on youth, encouraging viewers to prioritize community over exclusion. Practical Advice: If you're a foreigner in Thailand, use words like "การนิยมคลิก" sparingly and with sensitivity—Thais might interpret it as judgmental, so pair it with positive suggestions to keep conversations light. Avoid bringing it up in formal settings without context, as it could be seen as rude; instead, focus on building "jai yen" (cool heart) by emphasizing inclusion. A common misuse is assuming cliquism is always intentional— in reality, it's often unintentional due to cultural norms like strong family ties.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "การนิยมคลิก," think of it as a "click" sound—like a group snapping together exclusively, which mirrors the English word. Visualize a Thai social gathering, such as a Songkran festival, where tight friend groups form, helping you connect the pronunciation "gaan ni-yom klik" to real-life scenes. Dialect Variations: While "การนิยมคลิก" is standard across Thailand, in southern dialects like those in Phuket, you might hear a softer pronunciation with elongated vowels, such as "gaan nii-yom klik," reflecting the region's more relaxed speech patterns. In the north, like Chiang Mai, it's used similarly but often in the context of community events, with no major word changes. This entry provides a balanced, culturally rich resource for anyone exploring the English-Thai dictionary. Whether you're learning for travel or business, understanding cliquism in Thai contexts can help you navigate social nuances more effectively—search for more terms like this to deepen your language skills!