digamy

การแต่งงานครั้งที่สอง - Thai translation

Main Translations

The term "digamy" refers to a second marriage, typically following the death of a spouse or divorce. It's a somewhat formal or archaic word in English, often discussed in legal, historical, or social contexts. In Thai culture, this concept is more commonly addressed through everyday phrases rather than a single word, reflecting Thailand's pragmatic approach to relationships influenced by Buddhism and modern family dynamics.

English: Digamy

Thai Primary Translation: การแต่งงานครั้งที่สอง (gaan dtèng ngahn kráng têe sòrng) Phonetic: Gaan dtèng ngahn kráng têe sòrng (pronounced with a soft "ng" sound, like in "sing," and a rising tone on "têe" for emphasis).

Explanation: In Thai, "การแต่งงานครั้งที่สอง" literally means "the second marriage" and is used to describe remarriage after a previous union ends. This phrase carries neutral to positive emotional connotations in modern Thai society, where divorce and widowhood are increasingly common due to urbanization and changing social norms. However, it can evoke sensitivity in cultural contexts—such as family gatherings or Buddhist ceremonies—where loyalty to the first spouse is valued. Thai people might use this term in daily life during conversations about personal relationships, legal matters, or even in media discussions about celebrity lives. For instance, it's often linked to themes of resilience and new beginnings, but in rural areas, it might subtly reference traditional values like filial piety. This makes "digamy Thai translation" a useful phrase for foreigners navigating Thailand's blend of tradition and progress.

No secondary translations are necessary here, as "digamy" is a specific concept that aligns closely with the primary Thai phrase. However, related terms like "polygamy" (which involves multiple spouses) could be explored in broader contexts if needed.

Usage Overview

In Thailand, discussions around "digamy" or its equivalent typically arise in personal, legal, or social settings, such as family planning, court proceedings, or casual talks about life experiences. Urban areas like Bangkok often treat it matter-of-factly, influenced by Western ideas and a fast-paced lifestyle, where second marriages are normalized through media and celebrity culture. In contrast, rural regions like Chiang Mai or Isan might express this concept more conservatively, tying it to Buddhist teachings on karma and family harmony. For example, in Bangkok, people might reference it in professional counseling, while in rural areas, it's discussed in community events, highlighting how "digamy in Thai culture" varies based on regional attitudes toward change and tradition.

Example Sentences

I've selected three relevant scenarios for "digamy," focusing on everyday life, literary references, and practical contexts. These examples illustrate how the term integrates into Thai language and culture, making it easier for learners to apply in real situations.

Everyday Conversation

English: After her husband's passing, she decided to pursue digamy for a fresh start. Thai: หลังจากสามีของเธอเสียชีวิต เธอตัดสินใจแต่งงานครั้งที่สองเพื่อเริ่มต้นใหม่ (lăng jàk sǎa-mí kǎw ter sĭa chīwit, ter dtàt sin jàt gaan dtèng ngahn kráng têe sòrng pêuà rérm dtôn mài). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like over coffee in a Bangkok café. It highlights the emotional resilience often associated with remarriage in Thai culture, where phrases like this might be softened with empathy to avoid awkwardness.

Literary or Media Reference

English: The novel explores the protagonist's digamy as a path to redemption after loss. Thai: นวนิยายเรื่องนี้สำรวจการแต่งงานครั้งที่สองของตัวเอกในฐานะเส้นทางสู่การไถ่บาปหลังความสูญเสีย (nà-wí-nya rûeng ní sǎm-rùt gaan dtèng ngahn kráng têe sòrng kǎw dtùa-èk nai taan-bà-sà sên taang sùu gaan dtài bàat hàang khwaam sùn sĭa). Source: Inspired by Thai literature like works from authors such as Kukrit Pramoj, who often delve into family dynamics. In Thai media, such as TV dramas, this theme is common and portrays digamy as a symbol of personal growth, making it a relatable topic in everyday discussions.

Practical Travel Phrase

English: I'm curious about digamy laws here—can you explain how second marriages work in Thailand? Thai: ฉันอยากรู้เรื่องกฎหมายการแต่งงานครั้งที่สองที่นี่—คุณอธิบายได้ไหมว่าการแต่งงานครั้งที่สองในประเทศไทยเป็นอย่างไร (chăn yàak róo rûeng gòt mǎai gaan dtèng ngahn kráng têe sòrng têe nîi—kun à-tí-bày dâi mǎi wâa gaan dtèng ngahn kráng têe sòrng nai pratêt tai pen yàang rai). Travel Tip: Use this when chatting with a local guide or at a community center in places like Phuket. Thai people appreciate polite curiosity, so start with "khun yàak jà rú" (I'd like to know) to show respect—it's a great way to learn about Thai marriage laws while building rapport during your travels.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:
  • Remarriage (การแต่งงานใหม่, gaan dtèng ngahn mài) - Use this when discussing fresh starts in relationships, as it's more common in everyday Thai conversations and carries a hopeful tone, especially in urban settings.
  • Bigamy (การมีคู่ครองมากกว่าหนึ่งคน, gaan mee kùu krong mâak gwà nùng kon) - This is related but refers to illegal multiple marriages; it's often used in legal or dramatic contexts, like in Thai news reports, to highlight cultural taboos.
Common Collocations:
  • กฎหมายการแต่งงานครั้งที่สอง (gòt mǎai gaan dtèng ngahn kráng têe sòrng) - Example: In Thailand, this collocation appears in legal advice sessions, such as "พูดถึงกฎหมายการแต่งงานครั้งที่สองในที่ประชุม" (discussing digamy laws in a meeting), which is common in Bangkok's family courts.
  • ชีวิตหลังการแต่งงานครั้งที่สอง (chīwit hàang gaan dtèng ngahn kráng têe sòrng) - Example: Thais might say this in personal stories, like "เธอพบความสุขในชีวิตหลังการแต่งงานครั้งที่สอง" (she found happiness in life after digamy), often shared in rural storytelling sessions to emphasize emotional recovery.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, the idea of digamy is deeply intertwined with Buddhist principles, which view life as cyclical and encourage moving forward after loss. Historically, it was more common among royalty or elites, as seen in ancient Siamese tales, but today, it's influenced by globalization—think of how K-pop and Western media have normalized second chances. Socially, it's accepted in urban hubs like Bangkok, where economic independence empowers women to remarry, but in rural areas, it might involve family consultations to maintain harmony. Interestingly, Thai festivals like Songkran often symbolize renewal, mirroring the spirit of digamy and making "digamy in Thai culture" a subtle yet profound topic. Practical Advice: For foreigners, use this term thoughtfully—avoid bringing it up in formal settings unless invited, as it can touch on private matters. If discussing it, pair it with respectful language like "khun khîth thîi" (what do you think), and steer clear of assumptions about Thai customs. Misuses, like confusing it with polygamy, could lead to misunderstandings, so always clarify with locals for a smoother cultural exchange.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "การแต่งงานครั้งที่สอง," think of it as "going back for a second ring"—the word "dig" sounds like "digging" up a new chapter, which ties into Thai cultural emphasis on resilience. Visualize a Thai wedding ceremony with its vibrant traditions, like water-pouring rituals, to anchor the pronunciation in your mind. Dialect Variations: Thai is relatively standardized due to media and education, but in the North (e.g., Chiang Mai), you might hear a softer pronunciation, like "gaan dtèng ngahn kráng têe sòrng" with a more drawn-out "ngahn." In the South, it could be quicker and clipped, so adapt based on your location for better communication. This flexibility makes learning "digamy Thai translation" even more rewarding for travelers.