disclosure
การเปิดเผย - Thai translation
Main Translations
The English word "disclosure" refers to the act of making information known, often something previously hidden or private. In Thai, this concept is commonly translated based on context, emphasizing transparency and revelation.
Thai Primary Translation: การเปิดเผย (gaan bpen phruey) Phonetic: Gaan bpen phruey (pronounced with a soft "ph" sound, like "fun" in English, and a rising tone on "phruey"). Explanation: In Thai culture, "การเปิดเผย" carries nuances of honesty and openness but is often used with caution due to the cultural value of "saving face" (known as "khwam riap roi" in Thai). Thais might use this word in daily life to discuss sharing personal stories, revealing business details, or exposing truths in media. Emotionally, it can evoke positive connotations of trust in close relationships, but in public or professional settings, it might imply vulnerability or risk. For instance, in family discussions, it's common to hear phrases like this when addressing sensitive topics, reflecting Thailand's blend of directness and indirect communication to maintain harmony.If applicable, secondary translations include:
- เปิดเผย (bpen phruey) – Used as a verb for "to disclose," often in informal or journalistic contexts, like uncovering scandals in news reports.
Usage Overview
In Thailand, "disclosure" is frequently used in contexts involving transparency, such as legal agreements, corporate ethics, or personal confessions. Urban areas like Bangkok see it in fast-paced business environments, where full disclosure is expected in contracts to build trust. In contrast, rural regions like Chiang Mai might approach it more indirectly, prioritizing community harmony over explicit revelations—people could use euphemisms to "disclose" information without causing discomfort. Overall, this word highlights Thailand's cultural balance between openness and discretion, making it essential for foreigners in negotiations or social interactions.
Example Sentences
Below are carefully selected examples to illustrate how "disclosure" is used in real-life Thai scenarios. We've focused on everyday conversation, business contexts, and practical travel phrases for relevance and applicability.
Everyday Conversation
English: I think it's time for full disclosure about what happened last night. Thai: ฉันคิดว่าถึงเวลาที่ต้องมีการเปิดเผยอย่างเต็มที่เกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้นเมื่อคืน (Chăn khit wâ thǔng wela thî tǎw mî gaan bpen phruey yang dtem thîเกีี่ยวกับ reuang thî gèrt khûn). Brief Notes: This sentence might come up in a casual chat among friends, like during a coffee meetup in Bangkok. It shows how Thais value honesty in personal relationships, but they often soften it with polite language to avoid confrontation—remember, starting with "I think" (chăn khit wâ) makes it less direct.Business Context
English: The company requires full disclosure of all financial records during the audit. Thai: บริษัทต้องการการเปิดเผยข้อมูลทางการเงินทั้งหมดในการตรวจสอบ (Bòr-ri-sat tàw kong gaan bpen phruey khàw-mùn thang mòt nai gaan trùt sùp). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this could be said by an executive during an audit to ensure compliance. Thai business culture emphasizes "bunkhun" (gratitude and loyalty), so disclosures are often framed as mutual benefits rather than obligations, helping to foster long-term partnerships.Practical Travel Phrase
English: For safety, I need to make a disclosure about my health condition before the tour. Thai: เพื่อความปลอดภัย ฉันต้องมีการเปิดเผยเกี่ยวกับสภาพสุขภาพของฉันก่อนทัวร์ (Phûeu khwam plod pai chăn dtông mii gaan bpen phrueyเกีี่ยวกับ sà-phàp sùk-kha-phâp khǎwng chăn gòn tour). Travel Tip: When traveling in tourist spots like Phuket, sharing health details is crucial for activities like snorkeling. Thais appreciate this level of openness as it aligns with their community-oriented values, but always pair it with a smile or polite phrase like "khǎw thôht" (excuse me) to keep the interaction warm and respectful.Related Expressions
Expanding your vocabulary with related terms can enhance your communication in Thailand. Here's a look at synonyms and common collocations that Thais use naturally.
Synonyms/Related Terms:- การเปิดโปง (gaan bpen pohng) – This is used when revealing something hidden or scandalous, like in investigative journalism; it's more dramatic and often implies exposing wrongdoing, which is common in Thai media discussions.
- การบอกความจริง (gaan bòk khwam jing) – Literally "telling the truth," this is softer and more everyday, often in personal contexts where full disclosure might feel too formal, reflecting Thailand's preference for gentle honesty.
- Full disclosure – Paired as "การเปิดเผยอย่างเต็มที่" (gaan bpen phruey yang dtem thî), commonly heard in legal or business talks in cities like Chiang Mai, where it ensures all facts are shared to avoid misunderstandings.
- Financial disclosure – Expressed as "การเปิดเผยทางการเงิน" (gaan bpen phruey thǎng gaan ngern), this is typical in rural banking scenarios, where transparency helps build trust in local cooperatives.