discrimination

การเลือกปฏิบัติ - Thai translation

Main Translations

English: Discrimination

Thai Primary Translation: การเลือกปฏิบัติ (gaan lek bpàt-prà-thìt)

Phonetic: Gaan lek bpàt-prà-thìt (pronounced with a soft "g" like in "go," and emphasis on the rising tone for "lek").

Explanation: In Thai culture, "การเลือกปฏิบัติ" typically refers to unfair treatment based on factors like race, gender, age, or social status. It's a word loaded with emotional weight, often evoking feelings of injustice or inequality, which aligns with Thailand's Buddhist-influenced emphasis on harmony and fairness. Unlike in some Western contexts where it might be discussed openly, Thai people often use this term in daily life during conversations about social issues—such as in workplaces or community discussions—but with a cautious tone to avoid conflict and preserve "face" (a key cultural concept). For instance, you might hear it in casual talks about job opportunities or school admissions, where it highlights systemic biases. A secondary translation could be แบ่งแยก (bàeng yaek), which leans more toward segregation or division, especially in racial or ethnic contexts, but it's less common in everyday speech.

Usage Overview

In Thailand, "discrimination" is frequently discussed in urban settings like Bangkok, where social media and activism amplify topics like gender equality or workplace bias. Here, it's often tied to modern issues such as LGBTQ+ rights or migrant worker treatment. In contrast, rural areas like Chiang Mai might express the concept more subtly, through indirect storytelling or community norms, reflecting a traditional emphasis on collective harmony over confrontation. Overall, this word appears in legal, educational, and social justice contexts, but it's used sparingly in polite conversation to maintain social balance.

Example Sentences

Below are a few practical examples showcasing "discrimination" in various scenarios. I've selected four that best illustrate its relevance in Thai life, focusing on everyday interactions, business, and cultural sensitivity.

Everyday Conversation

English: Discrimination based on skin color is still a problem in many societies.

Thai: การเลือกปฏิบัติตามสีผิวยังคงเป็นปัญหาในหลายสังคม (Gaan lek bpàt-prà-thìt dtàhm sèe phiu yang krang bpen bpàet-lá nai lǎng sǎng-khom).

Brief Notes: This sentence is great for casual chats, like over coffee in a Bangkok café. In Thailand, where beauty standards often favor lighter skin, this topic can spark empathetic discussions—use it to show cultural awareness, but be gentle to avoid offending anyone.

Business Context

English: We need to address discrimination in hiring to ensure equal opportunities for all.

Thai: เราต้องจัดการกับการเลือกปฏิบัติในการจ้างงานเพื่อให้ทุกคนมีโอกาสเท่าเทียม (Rao dtông jà-nà gaan gub gaan lek bpàt-prà-thìt nai gaan jàang-ngaan pêu tum khon mee o-kàat thâo-thiam).

Usage Context: Picture a team meeting in a Bangkok office; this phrase could come up during HR discussions on diversity policies. In Thai business culture, raising this issue shows professionalism, but frame it positively to align with the local value of "sanuk" (fun and harmony) rather than criticism.

Literary or Media Reference

English: The novel highlights discrimination against hill tribe communities in northern Thailand.

Thai: นวนิยายเรื่องนี้เน้นการเลือกปฏิบัติต่อชุมชนชาวเขาในภาคเหนือของไทย (Ná-wí-nya rûang ní nén gaan lek bpàt-prà-thìt tòr chum-chon chao káo nai phâk nór hǎng Thai).

Source: Inspired by works like those of Thai author Saneh Sangsuk, who often explores social inequalities. In Thai media, such references appear in films or books addressing rural-urban divides, making this a thoughtful way to engage in cultural conversations.

Practical Travel Phrase

English: As a tourist, I want to learn about discrimination issues to be more respectful.

Thai: ในฐานะนักท่องเที่ยว ฉันอยากเรียนรู้เรื่องการเลือกปฏิบัติเพื่อให้เคารพมากขึ้น (Nai taang-sà nák thóng-thîo, chăn yàak riǎn róo rûang gaan lek bpàt-prà-thìt pêu tum hai káo-rèp mâak kèun).

Travel Tip: Use this when chatting with locals in places like Chiang Mai's markets; it shows respect for Thailand's diverse ethnic groups. Remember, Thais appreciate humility—pair it with a smile and perhaps a reference to local customs to build rapport and avoid any awkwardness.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:

  • อคติ (a-kà-ti) – This is often used for personal bias or prejudice, like in everyday judgments; it's less formal than "discrimination" and pops up in casual talks about unfair opinions.
  • ความไม่เท่าเทียม (kwam mâi thâo-thiam) – Refers to inequality in a broader sense, such as economic disparities; Thais might use it in social media discussions to highlight systemic issues without directly accusing anyone.

Common Collocations:

  • การเลือกปฏิบัติทางเพศ (gaan lek bpàt-prà-thìt thâang pèt) – Meaning gender discrimination; you'd hear this in Thai workplaces or Pride events, emphasizing the growing push for equality in urban areas.
  • การแบ่งแยกทางเชื้อชาติ (gaan bàeng yaek thâang chûa-chát) – For racial discrimination; it's common in media reports about migrant workers, reflecting Thailand's multicultural society.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, discrimination is often viewed through the lens of "kreng jai" (consideration for others) and Buddhist principles of compassion, which discourage overt conflict. Historically, issues like class-based discrimination trace back to the feudal system, while modern challenges involve gender and ethnic minorities, as seen in the experiences of hill tribes in the north. Interestingly, Thailand's constitution prohibits discrimination, yet cultural norms prioritize indirect communication, so people might address it through humor or proverbs rather than direct confrontation.

Practical Advice: For foreigners, it's wise to use this word thoughtfully—perhaps in educational settings like language exchanges—to show cultural sensitivity. Avoid bringing it up in casual social situations unless invited, as it could disrupt harmony. If discussing it, frame your comments positively, like appreciating Thailand's progress in anti-discrimination laws, to align with local etiquette.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "gaan lek bpàt-prà-thìt," think of it as "selecting a practice"—like picking favorites in a way that's unfair. Visualize a Thai market where vendors "select" customers based on appearance, tying into real cultural observations. This visual link can make pronunciation stick, especially the crisp "lek" sound.

Dialect Variations: While standard Central Thai is used nationwide, in the southern regions like Phuket, you might hear a softer pronunciation of "bpàt-prà-thìt" with a more drawn-out vowel, influenced by local dialects. In the North, such as Chiang Mai, people may opt for simpler synonyms like "bàeng yaek" to keep conversations flowing smoothly, so adapt based on your location for better connection.

In summary, this English-Thai dictionary entry for "discrimination" equips you with tools for meaningful interactions in Thailand. By understanding its nuances, you'll navigate cultural landscapes with respect and confidence—perfect for travelers or learners diving into Thai society.