disillusioned

เสื่อมศรัทธา - Thai translation

Main Translations

English: Disillusioned

Thai Primary Translation: เสื่อมศรัทธา (seuam sratha) Phonetic: Say-oo-am sra-ta (with a soft, rising tone on "sra" for emphasis).

Explanation: In Thai culture, "เสื่อมศรัทธา" conveys a deep sense of losing faith or trust, often carrying emotional weight tied to idealism shattered by reality. It's not just about simple disappointment; it evokes a profound disillusionment that can affect one's worldview. For instance, Thai people might use this term in daily life when discussing broken relationships, political corruption, or unmet expectations in work. Historically, it's linked to events like the 2014 Thai political crisis, where many felt "เสื่อมศรัทธา" toward institutions. Unlike in Western contexts, where disillusionment might be expressed openly, Thais often use it with subtlety to maintain "face" (saving dignity), making conversations more indirect and empathetic. Secondary translations include "หมดหวัง" (mot wang, meaning "hopeless" or "disheartened"), which is less formal and used for milder cases of disillusionment in everyday chit-chat.

Usage Overview

In Thailand, "disillusioned" (or its Thai equivalents) typically appears in scenarios involving personal growth, social issues, or professional setbacks. It's common in urban areas like Bangkok, where fast-paced life and exposure to global media amplify feelings of disillusionment—such as with consumerism or politics. In contrast, rural regions like Chiang Mai might express this concept through storytelling or proverbs, emphasizing community resilience rather than individual frustration. For example, a Bangkok resident might directly say they're "เสื่อมศรัทธา" with modern influences, while in rural areas, people could use metaphors from agriculture, like a failed harvest symbolizing lost hopes, to convey the same idea without direct confrontation.

Example Sentences

Here are a few practical examples of "disillusioned" in context, selected for their relevance to everyday life, business, and cultural references. We've focused on scenarios that highlight how the word adapts to Thai settings, with 3 examples for brevity and applicability.

Everyday Conversation

English: I'm feeling disillusioned with my job after seeing how unfair the promotions are. Thai: ฉันรู้สึกเสื่อมศรัทธากับงานของฉันหลังจากเห็นว่าการเลื่อนตำแหน่งไม่ยุติธรรม (Chan ruu seuk seuam sratha gap ngan khong chan la thang jaak hen wa kan leuen dtam ngeung mai yu ti tham). Brief Notes: This sentence works well in casual talks over coffee in Bangkok, where job dissatisfaction is a hot topic among young professionals. It highlights the emotional nuance—Thais might follow up with a smile or joke to lighten the mood, reflecting cultural norms of positivity.

Business Context

English: The team became disillusioned with the project when the budget cuts were announced. Thai: ทีมงานเสื่อมศรัทธากับโครงการเมื่อมีการประกาศตัดงบประมาณ (Tim ngan seuam sratha gap kong ja kaehn muea mii kan bpra kaeo dtat ngop prakan). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this could arise during a strategy session, where expressing disillusionment helps address issues constructively. Thai etiquette often involves phrasing it indirectly to avoid conflict, making it a useful phrase for expats negotiating deals.

Literary or Media Reference

English: In the novel, the protagonist feels disillusioned with society after witnessing corruption. Thai: ในนิยาย ผู้แสดงนำรู้สึกเสื่อมศรัทธาต่อสังคมหลังจากเห็นการคอร์รัปชัน (Nai ni yaa, phu sa daeng nam ruu seuk seuam sratha tor sang khom la thang jaak hen kan kor rap chun). Source: This draws from Thai literature like "Kru Khrua Hak" by Sri Burapha, where themes of social disillusionment are common. In modern media, such as Thai TV dramas, this word echoes in stories about youth and politics, helping learners connect with popular culture.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:
  • ผิดหวัง (phit wang) - Use this for everyday letdowns, like a canceled plan, as it's lighter and more common in casual conversations to express mild disillusionment without deep emotional intensity.
  • หมดความเชื่อ (mot khwam cheua) - This is ideal for contexts involving lost trust, such as in relationships, and often appears in self-reflection or counseling sessions in Thailand.
Common Collocations:
  • Disillusioned with politics - เสื่อมศรัทธากับการเมือง (Seuam sratha gap kan muang): Often heard during protests or family discussions in Bangkok, where people share frustrations about government inefficiencies.
  • Disillusioned youth - เยาวชนที่เสื่อมศรัทธา (Yao chon thi seuam sratha): This collocation pops up in social media debates, especially among Thailand's Gen Z, reflecting concerns about economic opportunities.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, "disillusioned" ties into the Buddhist concept of impermanence (anicca), where life's illusions are seen as natural, but expressing it openly can challenge the cultural value of "sanuk" (fun and harmony). Historically, waves of political upheaval, like the 1932 revolution, have fueled collective disillusionment, leading to proverbs such as "น้ำขึ้นให้รีบตัก" (take advantage while you can), which subtly warns against naive ideals. Interestingly, in rural festivals like Songkran, people might process disillusionment through communal activities, turning personal setbacks into shared stories rather than individual complaints. Practical Advice: For foreigners, use "เสื่อมศรัทธา" sparingly and with sensitivity—Thais appreciate indirect language to preserve relationships. Avoid it in formal settings unless invited, as it might come across as negative. Instead, pair it with positive follow-ups, like suggesting solutions, to align with Thai optimism. If you're learning, listen to Thai podcasts on social issues for context.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "เสื่อมศรัทธา," visualize a fading temple idol (symbolizing lost faith) and break it down: "Seuam" sounds like "swim," so imagine swimming away from illusions, and "sratha" rhymes with "faith." This cultural connection makes it stick for travelers exploring Thailand's spiritual sites. Dialect Variations: While "เสื่อมศรัทธา" is standard across Thailand, in the Isan region (northeastern dialects), you might hear a softer pronunciation like "seuam sra-taa" with a drawl, reflecting local speech patterns. In southern areas, it's used similarly but often in storytelling, so adapt based on your location for more authentic interactions.

This English-Thai dictionary entry for "disillusioned" equips you with tools for real-world application, from daily chats to deeper cultural insights. Whether you're a traveler bargaining in a Bangkok market or a learner diving into Thai media, these details will enhance your language journey. For more words, explore our site for comprehensive English-Thai resources!