disloyal
ไม่ซื่อสัตย์ - Thai translation
Main Translations
English: Disloyal
Thai Primary Translation: ไม่ซื่อสัตย์ (mài sǔe-sàt) Phonetic: Pronounced as "my sue-sat" in Romanized form, with a falling tone on "mài" and a rising tone on "sǔe".Explanation: In Thai culture, "ไม่ซื่อสัตย์" goes beyond a simple lack of loyalty; it implies a deep betrayal that can shatter trust in personal, professional, or social relationships. This word evokes emotions like disappointment and loss of face ("sia jai"), which is a big deal in Thailand's collectivist society. For instance, Thai people might use it to describe an unfaithful partner, a friend who spreads rumors, or even a political figure who switches allegiances. Daily life applications include family discussions or workplace conflicts, where maintaining "sue-sat" (loyalty) is seen as essential for harmony. Unlike in some Western cultures, where disloyalty might be forgiven quickly, Thais often associate it with long-term relational damage, reflecting values from Buddhist teachings on integrity and karma.
Secondary Translations: Depending on context, you might hear "ทรยศ" (trayòt), which emphasizes outright treason or betrayal, often in historical or dramatic settings like politics or stories. It's less common in casual talk but adds nuance for more formal or literary uses.
Usage Overview
In Thailand, "disloyal" translations like "ไม่ซื่อสัตย์" pop up frequently in scenarios involving trust, such as relationships, business deals, or community matters. Urban areas like Bangkok tend to use it in straightforward, professional contexts – think corporate meetings or social media debates. In contrast, rural regions like Chiang Mai might express the concept more indirectly, perhaps through proverbs or subtle hints to avoid confrontation, aligning with Thailand's "kreng jai" (considerate) culture. Overall, it's a word that highlights the Thai emphasis on loyalty as a social glue, making it essential for travelers navigating friendships or negotiations.
Example Sentences
To make this practical, here are a few curated examples based on common Thai scenarios. We've selected three that best fit "disloyal" – everyday chats, business settings, and a literary reference – to show how the word adapts to real life.
Everyday Conversation
English: I feel disloyal for not supporting my friend during the argument. Thai: ฉันรู้สึกไม่ซื่อสัตย์ที่ไม่สนับสนุนเพื่อนตอนทะเลาะกัน (Chăn rúe-seuk mài sǔe-sàt thîi mâi sà-nùp-sĕn peûan dtàwn ta-lèaw gan). Brief Notes: This sentence captures a casual, reflective moment in Thai daily life, where loyalty to friends is huge. In Thailand, admitting disloyalty like this might lead to an apology or a shared meal to restore harmony – it's all about maintaining "face" for everyone involved.Business Context
English: The employee was disloyal by sharing company secrets with a competitor. Thai: พนักงานคนนั้นไม่ซื่อสัตย์ที่เปิดเผยความลับบริษัทให้คู่แข่ง (Pá-nák-ngaan khon nán mài sǔe-sàt thîi bpòrt-fĕr khwaam-lâp baan-ra-wích hĕr kùu-khɛ̂ng). Usage Context: Picture a Bangkok business meeting where trust is key; this phrase could arise in a discussion about ethics. Thais might handle such situations discreetly to preserve relationships, emphasizing loyalty as a core business value in Thailand's network-driven economy.Literary or Media Reference
English: The novel's hero discovers his ally's disloyal actions, leading to a tragic downfall. Thai: ตัวเอกในนิยายค้นพบการกระทำที่ไม่ซื่อสัตย์ของพันธมิตร ส่งผลให้ล่มสลายอย่างน่าเศร้า (Dtua-èk nai niyáy khun-phóp gaan kra-tam thîi mài sǔe-sàt kǎw pan-tà-mit sòng-phŏn hâi lêm-salày yàang nâa-sĕr). Source: Inspired by Thai literature like "Kru Suwit" by Sri Burapha, where themes of betrayal reflect historical influences from Thai folklore. In media, this word often appears in dramas, underscoring how disloyalty drives dramatic plots and teaches moral lessons.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ทรยศ (trayòt) – Use this for more severe betrayals, like in political or historical contexts, where it implies active deception rather than passive disloyalty.
- ไม่จงรัก (mài jong-rák) – This is great for romantic or familial settings, emphasizing a lack of devotion, which resonates deeply in Thailand's family-oriented culture.
- เพื่อนไม่ซื่อสัตย์ (peûan mài sǔe-sàt) – Meaning "disloyal friend," this is often heard in everyday Thai conversations, like venting over coffee about a unreliable buddy.
- คู่สมรสไม่ซื่อสัตย์ (kùu sà-mà-rót mài sǔe-sàt) – Translates to "disloyal spouse," commonly used in relationship talks, where it might spark discussions on fidelity in Thai society.
Cultural Notes
Thai Cultural Perspective: In Thailand, disloyalty isn't just a personal flaw – it's tied to broader cultural concepts like "sanuk" (fun and harmony) and Buddhist principles of karma, where betraying trust could lead to negative repercussions in this life or the next. Historically, this stems from Thailand's monarchical past, where loyalty to the king was paramount, influencing modern views in politics and daily life. For example, in rural villages, disloyalty might be discussed through folktales, while in cities, it's a hot topic in social media debates about celebrities or politicians. Practical Advice: If you're a foreigner, tread carefully with words like "ไม่ซื่อสัตย์" – Thais value indirect communication to avoid conflict, so accusing someone directly could come off as rude. Instead, use it in self-reflection or neutral discussions. Etiquette tip: Pair it with phrases like "kreng jai" (I'm considerate) to soften the blow, and avoid it in formal settings unless necessary.Practical Tips
Memory Aid: To remember "ไม่ซื่อสัตย์," think of it as "not true-heart" – "mài" means "not," and "sue-sat" sounds like "true-set," evoking a visual of a broken promise. Link it to Thai culture by imagining a loyal elephant (a national symbol) turning away, which can help with pronunciation and recall during conversations. Dialect Variations: While "ไม่ซื่อสัตย์" is standard across Thailand, pronunciation might soften in the North, like in Chiang Mai, where it could sound more like "mài siew-sat" with a lighter tone. In the South, people might mix in local dialects for emphasis, but the word itself remains consistent, making it versatile for travelers.This entry for "disloyal" in our English-Thai dictionary equips you with tools for authentic communication. Whether you're learning Thai for travel or business, integrating these insights will help you connect more deeply with Thai culture. For more words, search for "English-Thai dictionary translations" online!