disrepute
เสื่อมเสีย - Thai translation
Main Translations
English: Disrepute
Thai Primary Translation: เสื่อมเสีย (Seuam sia) Phonetic: Say-oo-am see-ah (A simple romanization to help with pronunciation; the "eu" sound is like in "book", and stress the first syllable.)Explanation: In Thai, "เสื่อมเสีย" conveys a sense of loss of respect or reputation, often carrying emotional weight tied to "saving face" (a core Thai cultural value). It's not just about bad publicity; it evokes feelings of shame, disappointment, or social fallout. For instance, Thai people might use this word in daily life when discussing scandals, failed businesses, or personal missteps, as it aligns with the cultural emphasis on harmony and social image. Unlike in Western contexts, where disrepute might be more straightforward, in Thailand it can subtly imply a broader community impact—think of how a family's reputation affects everyone involved. Secondary translations include "เสื่อมชื่อเสียง" (Seuam chuea siang), which is more literal and emphasizes "loss of fame," but it's less common in casual speech.
Usage Overview
In Thailand, "disrepute" (or its Thai equivalents) often appears in contexts involving social status, ethics, or public perception, reflecting the country's collectivist culture. For example, it's commonly used in news reports about corruption or celebrity scandals. Urban areas like Bangkok might employ it in formal settings, such as legal or business discussions, where English loanwords sometimes mix in. In contrast, rural regions like Chiang Mai could express similar ideas more indirectly through proverbs or storytelling, emphasizing community harmony over direct confrontation. This word highlights how Thai society prioritizes "kreng jai" (consideration for others), so it's rarely used lightly.
Example Sentences
Here are a few practical examples to illustrate how "disrepute" translates and functions in everyday Thai. We've selected scenarios that are most relevant, focusing on conversational and business uses to keep it balanced and applicable for learners.
1. Everyday Conversation
English: The company's actions have brought it into disrepute among the local community. Thai: การกระทำของบริษัททำให้เสื่อมเสียชื่อเสียงในชุมชนท้องถิ่น (Kan kra tam khong baan rit tham hai seuam sia chuea siang nai chum chon thong thin). Brief Notes: This sentence might come up in a casual chat about ethics, like over coffee in a Bangkok café. In Thai culture, it's delivered with tact to avoid direct conflict, and the word "เสื่อมเสีย" adds a layer of emotional depth, reminding speakers of the importance of community trust.2. Business Context
English: We must avoid any actions that could lead our brand into disrepute. Thai: เราต้องหลีกเลี่ยงการกระทำใดๆ ที่อาจทำให้แบรนด์ของเราตกต่ำเสื่อมเสีย (Rao dtong leek liang kan kra tam dai dai thi ja tham hai baen khong rao tok taem seuam sia). Usage Context: Picture a team meeting in a Bangkok office; this phrase could arise when discussing corporate responsibility. In Thai business culture, disrepute is a big no-no, as it ties into "face-saving," so colleagues might use softer language to propose solutions.3. Literary or Media Reference
English: The novel explores how one mistake can plunge a family into disrepute. Thai: นวนิยายเรื่องนี้สำรวจว่าความผิดพลาดครั้งเดียวสามารถทำให้ครอบครัวเสื่อมเสียได้อย่างไร (Nawniyay reuang ni samruat wa khwam pit plaad khrang diaw sarmat tham hai krob kra sua seuam sia dai yang rai). Source: Inspired by Thai media like the drama series "Krabok Duang Jai" (Heart's Shadow), where themes of family honor are common. In Thai literature, such references often highlight moral lessons, making this word a tool for reflecting on societal values.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- เสื่อมเกียรติ (Seuam kiat) - Use this when emphasizing a loss of personal honor, like in family disputes; it's more formal and evokes deeper cultural shame than "disrepute."
- เสียชื่อ (Sia chuea) - A milder term for "tarnished reputation," often in everyday talk; Thais might say this in casual settings to downplay severity and maintain politeness.
- นำไปสู่เสื่อมเสีย (Nam pai su seuam sia) - Meaning "lead to disrepute," as in a bad decision causing fallout; you'd hear this in Thai news discussions about politics, reflecting real-life scenarios like corruption scandals.
- ทำให้เสื่อมเสียชื่อเสียง (Tham hai seuam sia chuea siang) - Translates to "bring into disrepute," commonly used in social media debates; for example, during events like the annual Songkran festival, where public behavior could spark online backlash.