disunite

ทำให้แตกแยก - Thai translation

Main Translations

English: Disunite

Thai Primary Translation: ทำให้แตกแยก (tham hai taek yaek)

Phonetic: tham hai taek yaek (pronounced with a soft "th" sound like in "think", and emphasis on the rising tone for "taek")

Explanation: In Thai, "ทำให้แตกแยก" literally means "to cause to break apart" and is often used to describe actions or events that disrupt unity, such as in relationships, communities, or organizations. This word carries emotional weight in Thai culture, where concepts like "s̄a m̄āk k̄hī" (solidarity) and "kreng jai" (consideration for others) emphasize maintaining harmony to avoid conflict. For instance, Thai people might use it in daily life when discussing family disputes or political divisions, evoking feelings of regret or caution since division can lead to "mai sanuk" (not fun or enjoyable). It's not just a neutral term; it often implies a negative outcome, like weakening social bonds, which is why it's commonly heard in conversations about reconciliation or in media covering protests. Secondary translations include "แยกจากกัน" (yaek jaak gan, meaning "to separate from each other"), which is more casual and used in personal contexts.

Usage Overview

In Thailand, "disunite" and its translations are most commonly used in scenarios involving social or group dynamics, such as family disagreements, workplace conflicts, or national politics. For example, in bustling urban areas like Bangkok, people might discuss how social media "disunites" communities by amplifying debates, reflecting the fast-paced, tech-driven lifestyle. In contrast, rural regions like Chiang Mai often frame the concept more relationally, tying it to traditional values where community unity is tied to festivals or agriculture—here, "ทำให้แตกแยก" might describe a village feud over land, emphasizing the need for collective harmony to maintain "sanuk" (fun and togetherness). Overall, the word highlights Thailand's cultural emphasis on avoiding division to preserve "face" and social stability.

Example Sentences

Below are 3 carefully selected examples that showcase "disunite" in relevant contexts. We've chosen scenarios that align with common Thai experiences, making them practical for learners.

Everyday Conversation

English: The constant arguments disunited our family during the holiday.

Thai: การทะเลาะกันบ่อยๆ ทำให้ครอบครัวของเราต้องแตกแยกในช่วงเทศกาล (gaan ta lao gan boi boi tham hai krob kra buea khong rao dtawng taek yaek nai chun dtesa gan)

Brief Notes: This sentence captures a relatable family scenario in Thailand, where holidays like Songkran emphasize togetherness. Using "ทำให้แตกแยก" here adds a layer of emotional depth, reminding speakers to prioritize "kreng jai" to prevent real rifts—perfect for casual chats with friends or family.

Business Context

English: Poor communication disunited the team and delayed the project in Bangkok.

Thai: การสื่อสารที่ไม่ดีทำให้ทีมงานแตกแยกและล่าช้าตามโครงการในกรุงเทพฯ (gaan seu saan thi mai dee tham hai tim ngan taek yaek la la cha taam kong cha nak nai grung thep)

Usage Context: In a Bangkok business meeting, this phrase might come up when discussing team dynamics, where Thai workplace culture values "bun than" (merit and cooperation). It highlights how division can disrupt efficiency, so use it to suggest solutions like team-building activities.

Literary or Media Reference

English: The novel shows how greed can disunite even the closest of friends.

Thai: นวนิยายเล่าเรื่องว่าความโลภสามารถทำให้เพื่อนสนิทแตกแยกกันได้ (na wi nay lao reuang wa khwam lohp sam rath tham hai peuan sa nit taek yaek gan dai)

Source: Inspired by Thai literature like "Kru Suwit" by Sri Burapha, where themes of social division are common. In modern media, such as Thai dramas on Netflix, this idea reflects cultural stories of moral lessons, encouraging viewers to reflect on personal greed's impact on relationships.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:

  • แยก (yaek) - Use this for a simpler, more everyday separation, like splitting a group during a casual outing; it's less formal and evokes a sense of temporary division rather than deep conflict.
  • ทำให้ไม่เป็นเอกภาพ (tham hai mai pen ek pahp) - This is ideal for formal settings, such as politics, where it means "to cause disunity" and ties into Thai discussions about national cohesion, often in news reports.

Common Collocations:

  • ทำให้แตกแยกทางความคิด (tham hai taek yaek thang khwam khit) - Example: In Thai debates, this phrase describes ideological splits, like during elections, where diverse opinions can "disunite" voters in urban areas.
  • ทำให้แตกแยกในชุมชน (tham hai taek yaek nai chum chon) - Example: Rural communities might use this to talk about local issues, such as a village dispute over resources, emphasizing the need for community mediation.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, words like "disunite" touch on deep cultural values rooted in Buddhism and community life. Historically, events like the Ayutthaya Kingdom's falls due to internal divisions have shaped a national narrative around unity, seen in traditions like the Wai (greeting) that promote respect and avoid conflict. Socially, using "ทำให้แตกแยก" can evoke "loss of face," a key concept where public disagreements are minimized to maintain harmony—think of how Thai protests often aim for peaceful resolution rather than permanent splits.

Practical Advice: For foreigners, it's wise to use this word sparingly in conversations, as it might come across as confrontational. Instead, pair it with positive suggestions, like "but we can reunite," to align with Thai etiquette. Avoid misuses in sensitive topics like politics, where it could unintentionally offend; in social settings, opt for indirect language to show "kreng jai."

Practical Tips

Memory Aid: To remember "ทำให้แตกแยก," visualize a broken Thai umbrella (a common rainy-season item) symbolizing unity falling apart— the "dis" in disunite sounds like "this," so think, "This umbrella is breaking our cover!" This cultural tie makes it easier to recall during travels.

Dialect Variations: While standard Thai uses "ทำให้แตกแยก" uniformly, pronunciation can vary slightly by region. In the North, like Chiang Mai, it might sound softer with a more drawn-out "taek," whereas in the South, it's sharper. These differences are subtle and won't hinder understanding, but listening to local speech can help you adapt naturally.

This English-Thai dictionary entry for "disunite" is tailored for practical use, blending language learning with authentic Thai insights. If you're exploring Thailand, incorporating such words can enhance your interactions and deepen cultural appreciation—search for more entries like this to build your vocabulary effectively!