dram
ดราม - Thai translation
Main Translations
In the English-Thai dictionary context, "dram" is a somewhat niche term, often linked to historical measurements or cultural references like a small pour of whiskey. It's not commonly used in everyday Thai, but when it is, it's typically transliterated or explained.
English: DramThai Primary Translation: ดราม (Dram) or more descriptively, หน่วยดราม (nuaek dram – meaning "dram unit") for the measurement context.
Phonetic: ดราม (Dram, pronounced as "draam" with a short 'a' sound, similar to English, but often adapted to Thai phonetics as /draːm/). Explanation: In Thai culture, "dram" isn't a word with deep emotional or everyday connotations like native terms, but it occasionally appears in technical, historical, or imported contexts—such as in pharmacology, where old measurement systems are referenced, or in bars discussing whiskey (e.g., a "dram" of Scotch). Thai people might use it in professional settings like pharmacies or imports, but it's more likely to be explained as "a small unit" (หน่วยเล็กๆ – nuaek lek lek) to avoid confusion. Semantically, it evokes a sense of precision and tradition, much like how Thais value meticulousness in traditional medicine or spirits. In daily life, it's rarely heard outside urban areas like Bangkok, where international influences are stronger; in rural regions, people might default to metric units like grams (กรัม – gram) without referencing "dram" at all.
Secondary Translations: Not applicable here, as "dram" is primarily a measurement term. However, if you're thinking of "drama" (as in theater or emotional stories), that would translate to ละคร (lakorn) or ดราม่า (dramar), which has a more vibrant cultural role in Thai TV and films.
Usage Overview
In Thailand, "dram" is mostly confined to specialized scenarios, such as in the pharmaceutical industry, historical discussions, or when dealing with imported goods like whiskey. For instance, in bustling Bangkok, you might encounter it in upscale bars or medical contexts, where English loanwords are common due to globalization. In contrast, in northern regions like Chiang Mai, people often stick to local or metric systems, so "dram" could feel outdated or foreign. Urban vs. rural differences are notable: city dwellers might use it casually in conversations about cocktails, while rural areas prioritize practical, everyday measurements, making "dram" less relevant and more of a curiosity for foreigners.Example Sentences
To keep this section focused and relevant, I've selected three scenarios that highlight "dram" in practical, Thai-specific contexts: everyday conversation, business settings, and a travel phrase. These examples emphasize how the word might be adapted or explained in real Thai interactions.Everyday Conversation
English: I need to measure out a dram of that herbal powder for the recipe.Thai: ฉันต้องวัดดรามของผงสมุนไพรนั้นสำหรับสูตรอาหาร (Chan tǎng wat dram kǎng phǒng sà-mun-phai nan sǎm-ràp sùt aa-hǎan).
Brief Notes: This sentence could come up in a home kitchen or market in Thailand, where traditional remedies are popular. Thais might simplify "dram" to a more familiar unit like "a pinch" (หยิบหนึ่ง – yìp nèung) to make it relatable, reflecting the cultural blend of modern and traditional practices.
Business Context
English: Our company imports whiskey in dram-sized bottles for the premium market.Thai: บริษัทของเรานำเข้ายาดรามในขวดขนาดดรามสำหรับตลาดพรีเมี่ยม (Bò-rikat kǎng rao nâ kâo yaa dram nai khùat kà-nàat dram sǎm-ràp talàt pree-mee-um).
Usage Context: Imagine a business meeting in a Bangkok office or trade fair, where discussing imports is common. Thais in the alcohol industry might use this term to appeal to international clients, but they'd often clarify with "ขวดเล็ก" (khùat lek – small bottle) for local understanding, highlighting Thailand's growing whiskey culture influenced by Western trends.
Practical Travel Phrase
English: Can I get a dram of your local whiskey to try?Thai: ฉันขอชิมดรามของวิสกี้ท้องถิ่นได้ไหม (Chan kŏr chím dram kǎng wís-kí tǒng-thîen dâi mǎi).
Travel Tip: When visiting whiskey bars in places like Isaan or Chiang Mai, using this phrase can show cultural respect for Thailand's emerging craft spirits scene. However, opt for "ช็อตหนึ่ง" (chót nèung – one shot) if the bartender seems confused—it's more universally understood and helps avoid awkwardness in social settings.
Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- กรัม (Gram): This is a more common metric synonym for a dram in measurement contexts, used daily in Thailand for weighing items like gold or medicine. It's straightforward and preferred in modern settings to avoid confusion with foreign units.
- ช็อต (Shot): In the liquor sense, this relates to a dram as a small serving. Thais use it casually in bars, especially in tourist areas, to describe a quick pour—perfect for social gatherings where precision isn't as important.
- Dram of whiskey: In Thailand, this might be said as "ดรามของวิสกี้" (dram kǎng wís-kí), often in upscale Bangkok bars where mixology is trending. It's a way to sound sophisticated during a night out.
- Apothecary dram: Referred to as "ดรามยา" (dram yaa), this collocation pops up in pharmacies or herbal shops, like in traditional markets, where historical measurements add a layer of authenticity to discussions about remedies.