drawback
ข้อเสีย - Thai translation
Main Translations
In the English-Thai dictionary, "drawback" refers to a disadvantage, hindrance, or negative aspect of something. It's a common word in discussions about decisions, products, or plans, often highlighting areas for improvement.
Thai Primary Translation: ข้อเสีย (khǎo sǎi) Phonetic: khǎo sǎi (pronounced with a rising tone on "khǎo" and a falling tone on "sǎi") Explanation: In Thai culture, "ข้อเสีย" is a straightforward term used to describe flaws or downsides without harsh judgment, aligning with the Thai value of maintaining harmony in conversations. Emotionally, it carries a neutral to mildly negative connotation, focusing on balance rather than blame—Thais often use it in daily life to discuss product defects, personal weaknesses, or plan pitfalls during family talks or work meetings. For instance, when evaluating a new smartphone, a Thai person might say it has "ข้อเสีย" to keep the discussion constructive. This word evokes a sense of pragmatism, as Thai society emphasizes "sanuk" (fun) and "mai pen rai" (no worries), so drawbacks are seen as opportunities for adaptation rather than deal-breakers.No secondary translations are necessary for "drawback," as "ข้อเสีย" is the most direct and widely used equivalent in standard Thai. However, in more formal or technical contexts, you might encounter "อุปสรรค" (ùp-sǒn), which implies a greater obstacle.
Usage Overview
In Thailand, "drawback" (translated as "ข้อเสีย") is commonly used in decision-making scenarios, from casual chats about daily life to professional evaluations. Urban dwellers in Bangkok might employ it in structured settings like business meetings or online reviews, where precision is key. In contrast, rural areas like Chiang Mai often use it more informally, blending it with local dialects for storytelling or community discussions. For example, a farmer in the North might casually point out the "ข้อเสีย" of a new farming tool during a village gathering, emphasizing practical impacts over theoretical ones. This reflects Thailand's diverse linguistic landscape, making the word versatile for learners exploring Thai vocabulary.
Example Sentences
Here are a few practical examples of "drawback" in action, selected based on its relevance to everyday life, business, and travel in Thailand. We've focused on scenarios that highlight natural usage.
Everyday Conversation
English: One drawback of living in the city is the heavy traffic. Thai: ข้อเสียอย่างหนึ่งของการอยู่เมืองคือการจราจรติดขัด (khǎo sǎi yàang nèung kǎng gaan yùu mʉʉang keu gaan ja tra jàt tid khàt) Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like when you're talking with a Thai friend about city life. In Thailand, people often use it to vent frustrations while keeping a light-hearted tone, as traffic is a relatable pain point in places like Bangkok—remember to smile and say "mai bpen rai" to stay polite!Business Context
English: The main drawback of this investment plan is the high risk involved. Thai: ข้อเสียหลักของแผนการลงทุนนี้คือความเสี่ยงสูง (khǎo sǎi lâk kǎng pàen gaan long tʉʉn ní keu kwaam sèng sǔung) Usage Context: You'd hear this in a Bangkok business meeting, where Thais discuss financial decisions with caution. It's a way to address concerns without escalating tension, often followed by suggestions for mitigation—Thai business culture values consensus, so pair it with positive points for better rapport.Practical Travel Phrase
English: A drawback of this hotel is that it's a bit far from the main attractions. Thai: ข้อเสียของโรงแรมนี้คือมันอยู่ไกลจากสถานที่ท่องเที่ยวหลัก (khǎo sǎi kǎng rʉʉang raem ní keu man yùu glai jàak sà thaan thîi thʉʉng dtee lèu) Travel Tip: When traveling in tourist spots like Phuket, use this phrase to negotiate or ask for alternatives at a hotel desk. Thais appreciate honesty, but always add a compliment first, like "It's a nice place, but..." to maintain the cultural norm of "kreng jai" (consideration for others), which can lead to perks like free transport.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- จุดอ่อน (jùt àwn) - Use this when discussing personal or systemic weaknesses, like in self-improvement talks; it's more introspective and common in motivational contexts in Thailand.
- อุปสรรค (ùp-sǒn) - This is ideal for bigger obstacles in projects or life, often evoking a sense of challenge in stories or media, reflecting Thailand's resilient spirit.
- ข้อเสียของผลิตภัณฑ์ (khǎo sǎi kǎng pat-tanà pàt) - Literally "drawback of a product," this is frequently used in Thai online shopping reviews, where people highlight issues like poor quality to help others make informed choices.
- ข้อเสียในชีวิต (khǎo sǎi nai chii wít) - Meaning "drawback in life," this collocation appears in casual advice sessions, such as family gatherings in rural areas, where Thais share life lessons with a philosophical twist.