evict

ขับไล่ - Thai translation

Main Translations

English: Evict

Thai Primary Translation: ขับไล่ (kàp líi)

Phonetic: kàp líi (pronounced with a rising tone on "kàp" and a falling tone on "lii")

Explanation: In Thai, "ขับไล่" literally means to drive out or expel, often carrying a sense of force or authority. This word is commonly used in legal and everyday contexts to describe the process of removing someone from a property, such as evicting tenants for non-payment of rent. Emotionally, it evokes feelings of conflict, loss, and sometimes injustice, especially in a culture where community and family ties to land are strong. In daily life, Thai people might use this term in discussions about housing disputes or news reports on evictions, which can stir up empathy or debate due to Thailand's history of land reform issues. For instance, in urban areas like Bangkok, it's associated with rising property costs and modernization, while in rural regions, it might connect to traditional land rights, making it a word that highlights social inequalities.

Secondary Translations: In more formal or legal settings, you might hear "บังคับให้ออก" (bǎng kàt hâi òk), which means "to force out," but this is less common in casual speech.

Usage Overview

In Thailand, "evict" (ขับไล่) is most frequently used in real estate, legal, and community contexts, reflecting the country's rapid urbanization and occasional land disputes. For example, in bustling Bangkok, it's often discussed in relation to apartment evictions due to rent hikes, while in rural areas like Chiang Mai, it might involve family-owned farms and traditional inheritance laws. Urban dwellers tend to use more direct, modern language for this concept, influenced by global business practices, whereas rural communities might frame it with emotional or cultural undertones, emphasizing harmony and negotiation over confrontation.

Example Sentences

Business Context

English: The company decided to evict the tenants from the old building to make way for new developments.

Thai: บริษัทตัดสินใจขับไล่ผู้เช่าออกจากอาคารเก่าเพื่อสร้างสิ่งใหม่ (bò rí sà tàt sĭn jà kàp líi pûu châo àwk tàhk aa kàan gâo pêu sàt sǐng mâi)

Usage Context: This sentence could come up in a Bangkok business meeting about property management, where evictions are a practical reality amid Thailand's real estate boom. It's wise to approach such topics with sensitivity, as Thai business culture values politeness and face-saving.

Literary or Media Reference

English: In the novel, the landlord's decision to evict the family sparked a community uproar.

Thai: ในนิยาย เจ้าของบ้านตัดสินใจขับไล่ครอบครัว ส่งผลให้ชุมชนแตกตื่น (nâi niyáy jâo bâan tàt sĭn jà kàp líi krôp krua sòng pàl hâi chum chon dtàk dtùn)

Source: Inspired by Thai literature like works addressing social issues, such as those by authors discussing urban migration. In Thai media, evictions are often portrayed in dramas to highlight themes of resilience and community support.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:

  • ไล่ออก (lîa òk) - Use this when referring to dismissing someone from a job or space, like evicting an employee; it's milder and common in everyday HR discussions in Thailand.
  • ขับออก (kàp òk) - Similar to evict but with a focus on exclusion, often in social contexts; Thai people might use it in family disputes to avoid the harsher connotation of "ขับไล่."

Common Collocations:

  • ขับไล่ผู้เช่า (kàp líi pûu châo) - Example: In Thai rental agreements, this phrase appears in legal documents, as seen in Bangkok's competitive housing market where landlords might say it during negotiations.
  • ขับไล่จากที่ดิน (kàp líi jàk tîi din) - Example: This is frequently used in rural areas, like in Chiang Mai, when discussing land evictions, often tied to agricultural reforms or inheritance talks.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, the concept of eviction touches on deep-rooted values like "sanuk" (fun and harmony) and respect for elders and community. Historically, land evictions have been linked to events like the 2010 red shirt protests, where disputes over property symbolized broader social inequalities. Thai society often prefers mediation over legal action, viewing eviction as a last resort that disrupts "kreng jai" (consideration for others). Interestingly, in popular culture, such as Thai films or songs, evictions are depicted as catalysts for personal growth or community solidarity, reflecting a resilient spirit.

Practical Advice: For foreigners, always consult a Thai lawyer before using terms like "ขับไล่" in disputes, as etiquette demands indirect communication to preserve relationships. Avoid raising your voice in conversations about evictions, as it could be seen as aggressive—opt for phrases that suggest negotiation. A common misuse is assuming quick legal processes; in Thailand, evictions can take months due to cultural emphasis on fairness.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "ขับไล่" (kàp líi), think of it as "cape flee"—imagine a cape-wearing character fleeing a house, linking the sound to the action of eviction. This visual association can make the word stick, especially when you're exploring Thai streets and spotting rental signs.

Dialect Variations: While "ขับไล่" is standard across Thailand, in southern dialects like those in Phuket, you might hear a softer pronunciation with more emphasis on the vowels, such as "khab lee," reflecting the region's relaxed speech patterns. In Isan (northeastern) areas, people may use similar terms but with local inflections, blending in Lao-influenced vocabulary for a more community-oriented tone.