excess
เกิน - Thai translation
Main Translations
The English word "excess" refers to an amount or degree that goes beyond what is necessary, healthy, or appropriate. In Thai, this concept is commonly expressed with words that emphasize surplus or overabundance, often carrying subtle emotional undertones of wastefulness or imbalance.
English: Excess
Thai Primary Translation: เกิน (kern) Phonetic: Kern (pronounced with a short, rising tone, like "kurn" but with a glottal stop at the end). Explanation: In Thai culture, "เกิน" is a versatile word that conveys going beyond limits, but it often evokes a sense of caution or negativity. For instance, Thai society, influenced by Buddhist principles of moderation (the Middle Way), views excess as something to avoid, as it can lead to imbalance in life—whether in eating, spending, or emotions. People might use "เกิน" in daily life to describe overeating during festivals like Songkran, where feasting is common but could be seen as "เกิน" if it leads to waste. Emotionally, it carries connotations of guilt or correction, as Thais value harmony and restraint. In urban settings like Bangkok, it's used casually in complaints about traffic or costs, while in rural areas, it might relate to overfarming resources, highlighting sustainability concerns.Secondary Translations: Depending on context, you might also hear "ส่วนเกิน" (sùan kern), meaning "surplus" or "extra part," as in excess baggage at the airport, or "ความฟุ่มเฟือย" (kwam fùm feui), implying extravagance or luxury. These are less common in everyday speech but useful in specific scenarios like finance or travel.
Usage Overview
In Thailand, "excess" and its translations pop up in a variety of scenarios, from casual chats about overindulgence to business discussions on waste reduction. Generally, it's tied to themes of moderation, reflecting Thailand's cultural emphasis on balance. In bustling Bangkok, people might use it to describe urban excesses like traffic congestion or consumerism, often with a humorous or resigned tone. In contrast, in more rural areas like Chiang Mai, the concept leans toward practical matters, such as excess rainfall affecting agriculture, where expressions might be more straightforward and tied to nature. This word bridges urban and rural divides, helping Thais express frustration or advice in a relatable way.
Example Sentences
Below are a few practical examples of "excess" in action, tailored to real-life Thai contexts. I've selected three scenarios—focusing on everyday talk, business, and travel—to keep it concise and relevant.
Everyday Conversation
English: I think I've eaten in excess at the street food market; my stomach feels uncomfortable. Thai: ฉันกินเกินที่ตลาดข้างถนนแล้ว ท้องฉันรู้สึกไม่สบาย (Chăn gin kern thî tà-là̀t kâang tà-nŏn lɛ́w, tông chăn róo-sěuk mâi sà-bâai). Brief Notes: This sentence captures a light-hearted moment in daily life, like after indulging in pad Thai or mango sticky rice. In Thailand, food is central to social interactions, so using "เกิน" here adds a self-deprecating humor, reminding others of the need for balance—common in family gatherings or with friends.Business Context
English: The company needs to cut down on excess spending to stay competitive. Thai: บริษัทต้องลดการใช้จ่ายส่วนเกินเพื่อให้อยู่รอดในตลาด (Bò-rí-sàt tǎng lûd gaan chái jàai sùan kern pêr tâng hâi yòo rót nai talàt). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this might come up during budget reviews, where Thai professionals emphasize efficiency. Thais often soften such discussions with polite language, so pairing "ส่วนเกิน" with advice helps maintain harmony and face-saving etiquette.Practical Travel Phrase
English: Be careful with excess luggage when flying; it can add extra fees. Thai: ระวังสัมภาระส่วนเกินตอนบินนะ มันอาจจะมีค่าธรรมเนียมเพิ่ม (Rá-wǎng sǎm-pà-rà sùan kern dtôn bin ná, man àaj jà mee kâa tàm-má-nee-um pêm). Travel Tip: When traveling in Thailand, airlines like Thai Airways are strict about baggage limits, especially at airports in tourist hubs like Phuket. Use this phrase when checking in to avoid surprises—Thais appreciate proactive communication, and it shows respect for rules, which aligns with the cultural value of "sanuk" (fun without excess hassle).Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- มากเกินไป (mak kern pai) - This is a common way to say "too much," often used when something has crossed a line, like eating too spicy food. It's great for everyday warnings, as Thais use it to gently correct behavior without confrontation.
- ฟุ่มเฟือย (fùm feui) - Meaning "extravagant" or "lavish," this term is ideal for describing luxury excesses, such as in high-end shopping in Bangkok, and carries a mix of admiration and caution in social contexts.
- น้ำหนักเกิน (nám nâk kern) - Literally "excess weight," as in overweight luggage or health issues; in Thailand, this is frequently heard at gyms or airports, reflecting growing awareness of fitness in urban areas.
- การใช้จ่ายเกิน (gaan chái jàai kern) - "Excess spending," often discussed in financial advice sessions or family talks, where Thais might reference it during Songkran to avoid post-festival debt.