exorbitant
แพงเกินไป - Thai translation
Main Translations
English: Exorbitant
Thai Primary Translation: แพงเกินไป (phaeng geun pai) Phonetic: phaeng geun pai (pronounced with a rising tone on "phaeng" and a falling tone on "geun," making it sound emphatic and frustrated).Explanation: In Thai culture, "แพงเกินไป" is commonly used to express dissatisfaction with prices that feel unjustifiably high, often evoking emotions like frustration or surprise. This phrase isn't just about literal expense—it's tied to social norms where bargaining is a key part of daily life, such as in bustling street markets or when negotiating services. For instance, Thai people might use it casually in everyday conversations to complain about rising costs of essentials like food or transport, reflecting a cultural sensitivity to economic inequality. In urban areas like Bangkok, it carries a connotation of modern consumerism gone awry, while in rural regions, it might highlight seasonal price spikes during festivals. Unlike more neutral terms, "แพงเกินไป" adds an emotional layer, implying something is not only expensive but also unreasonable or unfair.
Secondary Translations: Depending on context, you might hear "สูงเกินควร" (sung geun khuan, meaning excessively high) in formal settings, or "แพงมหาศาล" (phaeng mahasan, implying astronomically high prices) in exaggerated, humorous contexts. These variations allow for nuance based on the situation.
Usage Overview
In Thailand, "exorbitant" and its translations like "แพงเกินไป" pop up frequently in discussions about costs, from everyday expenses to business dealings. Urban dwellers in places like Bangkok often use it to describe sky-high rents or tourist trap prices, reflecting the fast-paced, consumer-driven lifestyle. In contrast, rural areas such as Chiang Mai might apply it more to overpriced festival goods or agricultural supplies, where community bargaining traditions soften the blow. Overall, this word highlights Thailand's economic realities, like inflation and tourism impacts, and is a staple in both casual chats and formal complaints—making it essential for anyone exploring an English-Thai dictionary for practical purposes.
Example Sentences
Here are a few relevant examples to illustrate how "exorbitant" is used in Thai. We've selected scenarios that align with common experiences in Thailand, focusing on everyday life, business, and travel for authenticity and usefulness.
Everyday Conversation
English: The price of this mango is exorbitant for a street market! Thai: ราคาเงาะนี้แพงเกินไปสำหรับตลาดนัด! (Raakhaa ngaw ni phaeng geun pai samrab talad nat!) Brief Notes: This sentence might come up while shopping at a local market in Bangkok, where vendors hike prices for tourists. In Thai culture, it's polite to say this with a smile and follow up with bargaining—avoid sounding too aggressive to keep the interaction friendly.Business Context
English: The hotel's room rates are exorbitant during the high season. Thai: ค่าห้องพักของโรงแรมแพงเกินไปในช่วงไฮซีซั่น (Khaa haawng phak khong rohng-raem phaeng geun pai nai chun hai see sun!) Usage Context: Picture a business meeting in a Bangkok hotel lobby, where you're negotiating travel expenses. Thais might use this phrase to express concern without confrontation, often leading to discounts—it's a subtle way to maintain "kreng jai" (consideration for others) in professional settings.Practical Travel Phrase
English: Taxi fares in Phuket can be exorbitant if you don't negotiate. Thai: ค่าแท็กซี่ที่ภูเก็ตแพงเกินไปถ้าไม่ต่อราคา (Khaa taek-si thi Phuket phaeng geun pai taa mai dtoh raakhaa!) Travel Tip: In tourist hotspots like Phuket, always hail licensed taxis and use apps like Grab to avoid overcharges. Locals appreciate when foreigners attempt Thai phrases like this—it shows respect and can lead to better deals, but remember to tip modestly to align with Thai hospitality norms.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- แพง (phaeng) - Use this for general high prices, like in a casual market chat, but it's less intense than "exorbitant" and doesn't imply unfairness.
- สูงลิ่ว (sung liu) - This is great for emphasizing something outrageously expensive, often in storytelling or media, evoking a sense of exaggeration that's common in Thai humor.
- Exorbitant prices - In Thailand, this might be phrased as "ราคาแพงเกินไป" (raakhaa phaeng geun pai), as heard in street vendor negotiations or online reviews.
- Exorbitant fees - Often said as "ค่าธรรมเนียมแพงเกินไป" (khaa thamma-nee-um phaeng geun pai), especially when complaining about bank or visa charges in urban areas like Bangkok.