footnote
เชิงอรรถ - Thai translation
Main Translations
English: footnote
Thai Primary Translation: เชิงอรรถ (cheing an) Phonetic: chǐeng àn (pronounced with a rising tone on "chǐeng" and a mid tone on "àn," similar to "cheeng ahn" in English approximation). Explanation: In Thai culture, "เชิงอรรถ" refers to a supplementary note at the bottom of a page in books, articles, or documents, often used for clarifications, references, or additional details. It's deeply tied to intellectual and educational pursuits, evoking a sense of formality and precision rather than casual chit-chat. Thai people typically encounter this term in academic settings, like university lectures or reading scholarly works, where it symbolizes thoroughness and respect for knowledge. Emotionally, it carries a neutral to positive connotation, associated with learning and expertise, but it's rarely used in everyday conversations—more common in Bangkok's urban, educated circles than in rural areas. For English-Thai dictionary users, this word highlights how Thai language adapts Western concepts, blending them with local scholarly traditions influenced by Buddhist texts and modern education. (Secondary translations aren't applicable here, as "เชิงอรรถ" is the standard and most precise term, though related words like "หมายเหตุ" for general notes are covered in the Related Expressions section.)Usage Overview
In Thailand, "เชิงอรรถ" is most commonly used in formal contexts like academic writing, research papers, or professional reports, reflecting the country's emphasis on education and documentation. For instance, in bustling Bangkok, where international influences are strong, it's a staple in business and academic environments, often appearing in presentations or legal documents. In contrast, in more rural areas like Chiang Mai, usage might be less frequent in daily life due to a focus on oral traditions and practical knowledge, but it still pops up in school curricula or community newsletters. Overall, this term bridges Thailand's rich literary heritage with global standards, making it essential for anyone diving into Thai language learning or professional settings.Example Sentences
To keep things practical and relevant, I've selected three scenarios that best illustrate "footnote" in Thai contexts: one from everyday conversation (for accessibility), one from a business setting (for professional learners), and one from literary references (to highlight cultural depth). Each includes natural translations and tips for real-world application.Everyday Conversation
English: I always check the footnotes in history books for extra details. Thai: ฉันมักตรวจเชิงอรรถในหนังสือประวัติศาสตร์เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติม (Chăn mak trùt cheing an nai nǎng sǔeu prá wàt ti sǎt pêu hả kòt mêu tĕim). Brief Notes: This sentence works well in a casual chat about reading, like discussing a book with a friend in a Bangkok café. In Thai culture, it's a subtle way to show intellectual curiosity without sounding pretentious—pair it with a smile to keep the vibe relaxed and engaging for language learners.Business Context
English: Please include a footnote in the report to reference the data source. Thai: กรุณาใส่เชิงอรรถในรายงานเพื่ออ้างอิงแหล่งข้อมูล (Gà rú na sài cheing an nai rai bòrk pêu aang eung chà lâng kòt mòt). Usage Context: You'd hear this in a Bangkok business meeting, where accuracy and professionalism are key. Thai business etiquette emphasizes politeness, so starting with "กรุณา" (please) softens the request—ideal for travelers or expats navigating corporate Thailand.Literary or Media Reference
English: The author's footnotes in this novel provide fascinating historical insights. Thai: เชิงอรรถของผู้เขียนในนิยายเรื่องนี้ให้ข้อมูลทางประวัติศาสตร์ที่น่าสนใจ (Cheing an kǎng pûu kĕian nai ni yâi rûang ní hêu kòt mòt tàang prá wàt ti sǎt tîi nâ sǒn jèp). Source: Inspired by Thai literature like the works of Sidaoruang, where footnotes often add cultural depth. In media, such as Thai TV adaptations of historical novels, this term underscores the blend of storytelling and scholarship, making it a great entry point for English-Thai dictionary enthusiasts exploring Thai books or films.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- หมายเหตุ (may het) - Use this for more general notes or annotations in everyday situations, like jotting down reminders; it's less formal than "เชิงอรรถ" and common in casual Thai writing, such as in personal blogs or social media.
- อรรถาธิบาย (an tha thi bai) - This is handy for detailed explanations or commentaries, often in academic or analytical contexts; Thai speakers might opt for it when discussing in-depth analyses, like in a university seminar, to convey a similar scholarly tone.
- เพิ่มเติมในเชิงอรรถ (phuem tĕim nai cheing an) - Literally "add more in the footnote," this is frequently used in Thai reports or essays to indicate supplementary information, as in a student's thesis in Chiang Mai.
- อ้างอิงในเชิงอรรถ (aang eung nai cheing an) - Meaning "reference in the footnote," it's a go-to phrase in professional settings, like a Bangkok editor reviewing a manuscript, emphasizing accuracy and credibility.