gross
น่าขยะแขยง - Thai translation
Main Translations
English: Gross
Thai Primary Translation: น่าขยะแขยง (nà khà-yà khɛ̌ng) – for the meaning of disgusting or repulsive. Phonetic: Nah kah-yah kheng (using a simplified Romanization for ease; the tone marks indicate rising and falling pitches common in Thai). Explanation: In Thai culture, "น่าขยะแขยง" is often used to describe something that evokes strong disgust, like spoiled food or unhygienic conditions. It carries emotional connotations of aversion and discomfort, similar to how English speakers might react to something "gross". Thai people use this word casually in daily life, especially in informal settings, but it can feel more intense due to Thailand's emphasis on cleanliness and "sanuk" (fun) in social interactions. For instance, during family meals, someone might say it about overly spicy food, evoking a light-hearted yet relatable reaction. However, in more formal contexts, Thais might soften it to avoid direct confrontation, reflecting the cultural value of maintaining "kreng jai" (consideration for others). Secondary Translations: - For "gross" as in total amount (e.g., gross income): รวม (ruam) or ยอดรวม (yòt ruam). Phonetic: Roo-am or Yot roo-am. This is common in business and finance, where it refers to the full sum before taxes or deductions, without the negative emotional weight. - For "gross" as a unit (e.g., a gross of apples): หนึ่งกรอส (nùeng gròs), often borrowed directly from English in modern contexts like retail.Usage Overview
In Thailand, "gross" and its translations are most commonly used in everyday conversations to express disgust or in professional settings for financial totals. Urban areas like Bangkok adopt a more Western-influenced style, where younger people might mix English words like "gross" with Thai for emphasis (e.g., in social media). In contrast, rural regions such as Chiang Mai or Isan might favor traditional expressions, like "น่าเกลียด" (na glòt) for disgust, to align with local dialects and a more community-oriented communication style. Overall, usage depends on context—casual for disgust and formal for business—to ensure it fits Thailand's polite social norms.Example Sentences
Here are 3 key examples, selected for their relevance to daily life, business, and travel. Each includes natural Thai translations and practical notes to help you apply them authentically.1. Everyday Conversation
English: That food looks really gross; I don't think I can eat it. Thai: อาหารนั้นน่าขยะแขยงมาก ฉันกินไม่ได้หรอก (Ah̀an nan nà khà-yà khɛ̌ng mak, chăn gin mâi dâi lòk). Brief Notes: This is a common phrase in casual chats, like at a street food stall in Bangkok. Thais might say it with a smile to keep things light, but be mindful of etiquette—criticizing food could offend, so pair it with a positive follow-up, such as suggesting another dish, to maintain harmony.2. Business Context
English: Our company's gross revenue last quarter was 5 million baht. Thai: รายได้รวมของบริษัทเราในไตรมาสที่แล้วคือ 5 ล้านบาท (Rày dâi ruam khɔ̌ng bàn thǒri sat rao nai dtrai màat thîi lǎew khúe 5 lân bàat). Usage Context: You'd hear this in a Bangkok business meeting when discussing finances. In Thailand's corporate world, accuracy is key, so use precise terms like "รวม" to show professionalism. Urban professionals might incorporate English terms, but in rural business settings, simplify for clarity.3. Practical Travel Phrase
English: This bathroom is so gross; is there a cleaner one nearby? Thai: ห้องน้ำที่นี่น่าขยะแขยงมาก มีห้องน้ำที่สะอาดกว่าไหม (Hông náam thîi nîi nà khà-yà khɛ̌ng mak, mii hông náam thîi sà-àat gwàa mǎi?). Travel Tip: When traveling in places like Phuket or Chiang Mai, this phrase is handy for hotels or public restrooms. Thais appreciate politeness, so add "krub/ka" (for men/women) at the end and smile—it's a cultural norm to stay friendly even when complaining, helping you get better service without causing awkwardness.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- น่าเกลียด (na glòt) – Use this when something is not just disgusting but also unappealing visually, like in casual gossip about messy streets. It's milder and more common in everyday Thai talk.
- สกปรก (sòk prick) – This means "dirty" and is great for contexts involving hygiene, such as describing a gross market stall. In rural areas, it's often paired with local idioms for emphasis.
- Gross mistake – In Thai: ข้อผิดพลาดร้ายแรง (khǒn phit phàat râai ràeng). Example: Thais might use this in a Chiang Mai workshop to discuss a major error, highlighting the need for caution in professional settings.
- Gross income – In Thai: รายได้รวม (rày dâi ruam). Example: In Bangkok's finance scene, it's often said during tax discussions, emphasizing total earnings before deductions for clarity in negotiations.