grovel
คลาน - Thai translation
Main Translations
English: Grovel
Thai Primary Translation: คลาน (klaan)
Phonetic: klaan (pronounced with a short "aa" sound, similar to "clan" in English)
Explanation: In Thai, "คลาน" literally means to crawl, but it's often used metaphorically to convey groveling—acting with extreme humility, submission, or desperation to gain favor, forgiveness, or mercy. This word carries emotional weight in Thai culture, evoking feelings of pity, embarrassment, or even social inequality. For instance, Thai people might use it in everyday storytelling or dramatic contexts, like describing someone pleading for a job or apologizing profusely after a mistake. Unlike in English, where "grovel" can feel more formal or literary, "คลาน" is rooted in everyday expressions of hierarchy and respect, reflecting Thailand's cultural emphasis on "kreng jai" (consideration for others' feelings). It's not uncommon in rural areas, where hierarchical relationships are more pronounced, but in urban settings like Bangkok, people might soften it with humor to avoid direct confrontation.
Secondary Translation: Another related term is "กราบ" (graap, pronounced grahp), which means to prostrate oneself or bow deeply. This is closer to groveling in formal or religious contexts, such as showing reverence to elders or monks, and highlights the cultural norm of deference in Thai society.
Usage Overview
In Thailand, "grovel" (or its translations like "คลาน") typically appears in scenarios involving power dynamics, apologies, or pleas for help. It's more common in emotional or hierarchical situations, such as family disputes or professional setbacks, where maintaining face (or "naa" in Thai) is crucial. In bustling Bangkok, people might use it ironically in casual conversations to downplay seriousness, whereas in rural areas like Chiang Mai, it's expressed more literally through body language, such as kneeling, due to stronger traditional influences. Urban dwellers often blend English loanwords with Thai for a modern twist, while rural communities stick to pure Thai phrases, making the word a fascinating lens into Thailand's social fabric.Example Sentences
To make this practical, here are a few relevant examples based on common Thai scenarios. I've selected ones that highlight everyday interactions and business settings, as they best capture the word's nuances without overwhelming you.Everyday Conversation
English: He had to grovel to his boss after making that huge mistake.
Thai: เขาต้องคลานขอโทษเจ้านายหลังจากทำผิดพลาดครั้งใหญ่ (Khao tɔ̀ng klaan kŏr tôh jâo naay lăng jàak tam phit plaad khráng yài)
Brief Notes: This sentence shows how "คลาน" can be used casually among friends to describe an awkward apology. In Thailand, it's often said with a mix of sympathy and humor to lighten the mood—think of it in a coffee shop chat in Bangkok, where people value indirectness to preserve relationships.
Business Context
English: In the meeting, she had to grovel to secure the deal.
Thai: ในที่ประชุม เธอต้องคลานเพื่อให้ได้ข้อตกลง (Nai thî prachum, ter tɔ̀ng klaan pûeu hâi dâi kô tòk long)
Usage Context: Picture a high-stakes business meeting in a Bangkok office, where showing excessive humility might help navigate negotiations. However, overusing this could come off as insincere, so Thais often pair it with polite phrases like "khob khun" (thank you) to maintain respect.
Practical Travel Phrase
English: I might have to grovel to get my lost passport back.
Thai: ฉันอาจต้องคลานเพื่อเอาパスポートที่หายคืนมา (Chăn àt tɔ̀ng klaan pûeu ao paasbpôrt thî hǎay keun maa)
Travel Tip: If you're dealing with bureaucracy in places like Chiang Mai's immigration office, using this phrase humbly can build rapport. Remember, Thais appreciate a smile and polite gestures—combine it with a wai (traditional bow) for better results, but avoid it if you're in a hurry, as it might draw unwanted attention.
Related Expressions
Synonyms/Related Terms
- กราบ (graap) - Use this when showing deep respect or submission, like in religious or familial settings; it's less intense than groveling but still conveys humility, common in temple visits or elder interactions.
- อ้อน (aawn) - This is great for playful or affectionate pleading, such as begging a friend for a favor; in Thailand, it's often used in casual, light-hearted ways to soften requests without full submission.
Common Collocations
- คลานขอโทษ (klaan kŏr tôh) - Meaning "to grovel for forgiveness," this is frequently heard in everyday arguments or TV dramas, emphasizing emotional appeals in Thai social life.
- คลานตาม (klaan dtaam) - Translates to "to grovel after" someone, like pursuing a lost opportunity; it's popular in rural storytelling, where persistence in relationships is culturally valued.