henpecked
ถูกเมียบงการ - Thai translation
Main Translations
English: Henpecked
Thai Primary Translation: ถูกเมียบงการ (tùk mêe bong-gaan) Phonetic: tùk mêe bong-gaan (pronounced with a rising tone on "tùk" and a mid tone on "mêe," making it sound casual and conversational). Explanation: In Thai, "ถูกเมียบงการ" literally means "controlled or ordered around by one's wife." This phrase carries a mix of humor and mild criticism, often evoking images of traditional gender roles where men are expected to be the decision-makers, but in reality, wives hold significant influence. Emotionally, it's not always negative—Thais might use it playfully among friends to tease someone, reflecting a cultural appreciation for wit and indirect communication. In daily life, you'll hear it in casual chats about relationships, such as during family gatherings or over drinks, where it can lighten the mood or subtly comment on power dynamics. However, it can also carry undertones of frustration if overused, especially in more conservative rural settings. This word aligns with Thai values of "kreng jai" (consideration for others), where yielding to a spouse might be seen as respectful rather than weak.(No secondary translations are needed here, as "ถูกเมียบงการ" is the most direct and commonly used equivalent in standard Thai. Variations might exist in dialects, which we'll cover later.)
Usage Overview
In Thailand, "henpecked" (or its Thai equivalent) is most common in everyday, informal settings to describe humorous or relatable marital scenarios. It's often used to poke fun at men who prioritize their wives' opinions, which can be seen as endearing in urban areas like Bangkok, where modern gender equality is more prevalent. For instance, in bustling Bangkok, people might use it lightly in social media posts or coffee shop chats to share laughs about relationships. In contrast, in rural areas like Chiang Mai, the concept might be expressed more subtly or with a hint of traditional judgment, as family hierarchies play a bigger role. Overall, it's a word that highlights Thailand's blend of traditional and contemporary values, making it a fun entry point for foreigners learning about Thai social norms.Example Sentences
We've selected two relevant scenarios for "henpecked"—focusing on everyday conversation and a literary/media reference—to keep it concise and applicable. These examples show how the word fits into real Thai contexts.1. Everyday Conversation
English: "My brother is so henpecked that he always checks with his wife before making plans." Thai: "พี่ชายฉันถูกเมียบงการจนต้องขออนุญาตเมียก่อนทำอะไรทุกครั้งเลย" (Phîi châi chăn tùk mêe bong-gaan jon dtong khâo-anúyat mêe gòn tam à-rai tûk kráng loei). Brief Notes: This sentence is perfect for casual talks with friends or family, like during a meal at a street food stall in Bangkok. It uses humor to describe common relationship dynamics, but be mindful of the tone—Thais value politeness, so pair it with a smile to avoid offending anyone.2. Literary or Media Reference
English: "In that Thai comedy film, the main character is hilariously henpecked by his overbearing wife." Thai: "ในหนังตลกไทยเรื่องนั้นตัวเอกถูกเมียบงการอย่างฮาๆ โดยเมียที่ดุดัน" (Nai nǎng dtà-lók Thai rûeng nán dtua-èk tùk mêe bong-gaan yàang hǎa-hǎa doi mêe thîi doo-dan). Source: Inspired by popular Thai comedies like those from the "Pee Mak" series or TV shows on channels like GMM 25, where marital humor is a staple. This usage highlights how Thai media often exaggerates such traits for laughs, reflecting cultural stereotypes while promoting empathy in relationships.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- เมียเป็นใหญ่ (mêe bpen yai) - Use this when emphasizing that the wife holds the real power in the relationship, often in a light-hearted way during family discussions. It's a bit more direct and common in everyday Thai banter.
- ถูกเมียหึง (tùk mêe hěung) - This is great for scenarios involving jealousy, like when a wife's possessiveness dominates the husband; it's frequently heard in rural areas where emotional expressions are more vivid.
- ชายถูกเมียบงการ (châi tùk mêe bong-gaan) - Often used in Thailand to describe "a henpecked man," as in casual gossip among friends, e.g., "Everyone knows he's a chay tùk mêe bong-gaan but he seems happy."
- ชีวิตถูกเมียบงการ (chí-wít tùk mêe bong-gaan) - Meaning "a life dominated by one's wife," this collocation appears in self-deprecating stories or social media posts, like in Bangkok's online forums where people share relatable life hacks.