hesitate
ลังเล - Thai translation
Main Translations
English: Hesitate
Thai Primary Translation: ลังเล (lang le) Phonetic: Pronounced as /lāng lê/, with a rising tone on the first syllable and a mid tone on the second. In Romanized form, it's commonly written as "lang le."Explanation: In Thai culture, "ลังเล" (lang le) conveys a sense of pausing or delaying a decision due to uncertainty, doubt, or politeness. It's not just about indecision—it's often tied to emotional nuances like saving face (a key Thai social value) or showing respect by avoiding rash actions. For instance, Thais might use this word in daily life when they're weighing options in a group setting, as directness can sometimes feel confrontational. Emotionally, it carries a neutral to positive connotation, suggesting thoughtfulness rather than weakness. In urban areas like Bangkok, it's frequently used in fast-paced contexts, while in rural regions, it might evoke traditional values of caution, such as hesitating before making a big family decision. A secondary translation could be "ลังเลใจ" (lang le jai), which adds an emotional layer, implying hesitation from the heart, but this is more specific to internal conflicts.
Usage Overview
In Thailand, "hesitate" (or its Thai equivalent) pops up in a variety of scenarios, from casual chats to professional meetings. It's commonly used to express doubt or delay in decision-making, reflecting the Thai emphasis on harmony and avoiding conflict. In bustling Bangkok, people might hesitate more in business dealings to ensure all parties are comfortable, whereas in laid-back Chiang Mai, it's often tied to slower, community-oriented decisions. Urban dwellers tend to use it in quick, modern contexts like online shopping, while rural areas might link it to agricultural choices, such as hesitating over planting during uncertain weather. Overall, it's a versatile word that highlights Thailand's collectivist culture, where group consensus often trumps individual speed.
Example Sentences
Here are a few practical examples to show how "hesitate" translates and is used in real Thai contexts. We've selected scenarios that are most relevant for learners: everyday talk, business interactions, and travel phrases, as these capture the word's everyday utility.
Everyday Conversation
English: I hesitate to try the spicy som tum because I'm not sure if I can handle the heat. Thai: ฉันลังเลที่จะลองส้มตำเผ็ดเพราะฉันไม่แน่ใจว่าฉันจะทานได้ไหม (Chan lang le thi long som tum phet proh chan mai nae chue waa chan ja than dai mai). Brief Notes: This sentence is perfect for casual meals with friends in Thailand, where food is a big part of social life. Thais often hesitate over spicy dishes to show humility, and using "ลังเล" here keeps the tone light and relatable—plus, it might prompt your dining companions to offer milder options!Business Context
English: We hesitate to sign the contract without reviewing the details first. Thai: เราลังเลที่จะเซ็นสัญญาก่อนตรวจสอบรายละเอียด (Rao lang le thi sen sanya kon truat som rai lae tiat). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this phrase emphasizes caution and thoroughness, which aligns with Thai business etiquette. It's common in negotiations to avoid rushing, as building trust is key—saying this could lead to a more collaborative discussion over Thai tea.Practical Travel Phrase
English: I hesitate to cross the busy street without a crosswalk. Thai: ฉันลังเลที่จะข้ามถนนที่คับคั่งโดยไม่มีทางม้าลาย (Chan lang le thi kham thanon thi khub khang doi mai mee thang ma lai). Travel Tip: When navigating chaotic streets in places like Phuket or Bangkok, using this phrase can help you connect with locals who value safety. Thais might respond by guiding you or sharing tips, reinforcing the cultural norm of "kreng jai" (consideration for others)—just remember to smile to keep things friendly!Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ลังเลใจ (lang le jai) - This is great for expressing deeper emotional hesitation, like when you're torn between two choices in a personal matter. Thais use it in heartfelt conversations to show vulnerability without losing face.
- ไม่แน่ใจ (mai nae chue) - Often paired with hesitation, this means "uncertain" and is used in everyday situations where doubt creeps in, such as deciding on a restaurant—it's more casual and less formal than "lang le."
- ลังเลก่อนตัดสินใจ (lang le kon dtat sin jai) - Meaning "hesitate before deciding," this is a staple in Thai daily life, like when shopping at a night market in Chiang Mai, where vendors might use it to encourage thoughtful purchases.
- ลังเลเพราะกลัว (lang le proh glua) - Translating to "hesitate because of fear," this collocation appears in stories or advice sessions, such as hesitating to try adventure activities in rural areas, highlighting Thailand's blend of caution and adventure.