his
ของเขา - Thai translation
Main Translations
English: His
Thai Primary Translation: ของเขา (khǎwng kăo) Phonetic: [khǎwng kăo] (pronounced with a rising tone on "khǎwng" and a mid tone on "kăo")Explanation: In Thai, "ของเขา" is the most common way to translate "his", where "ของ" means "of" or "belonging to", and "เขา" (kăo) is a neutral third-person pronoun that can mean "he", "she", "it", or even "they" depending on context. This reflects Thailand's cultural emphasis on gender fluidity and inclusivity—unlike English, Thai doesn't specify gender in pronouns, which can make conversations feel more harmonious and less binary. For instance, in daily life, Thais might use "ของเขา" to refer to a man's belongings in a casual, non-gendered way, evoking a sense of shared community rather than ownership. Emotionally, it carries no strong connotations of masculinity; instead, it's practical and polite, often used in family settings or social interactions to maintain "kreng jai" (consideration for others). If the context is formal or involves a specific person, Thais might adjust based on hierarchy, like using "ของท่าน" (khǎwng thâan) for respected figures.
Secondary Translations: Depending on context, alternatives include "ของคนนั้น" (khǎwng khon nán, meaning "of that person") for emphasis on the individual, or "ของเขาเอง" (khǎwng kăo eng, meaning "his own") to stress personal ownership. These are flexible and chosen based on politeness levels in Thai society.
Usage Overview
In Thailand, the concept of "his" is expressed through possessive structures like "ของเขา", which appear in everyday conversations, business dealings, and media. This phrase is versatile and adapts to social contexts—Thais prioritize politeness and context over strict grammar, so it's common in both urban hubs like Bangkok, where people speak more formally in professional settings, and rural areas like Chiang Mai, where casual, community-oriented language prevails. For example, in Bangkok's fast-paced environment, you might hear it in office talks for clarity, while in rural villages, it's used more narratively in storytelling, reflecting a laid-back, relationship-focused culture. Overall, it's a foundational phrase for indicating possession without implying gender, making it essential for travelers navigating Thai social norms.
Example Sentences
Here are a few practical examples showcasing "his" in various scenarios. I've selected the most relevant ones to keep it concise and applicable, drawing from real Thai usage.
Everyday Conversation
English: This is his phone; he left it on the table. Thai: นี่คือโทรศัพท์ของเขา; เขาวางไว้บนโต๊ะ (Nîi keu troh-sàp khǎwng kăo; kăo wâang wái bon dtóh.) Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like when you're at a friend's house in Bangkok. Thais often use "เขา" without specifying gender, which keeps things light and inclusive—it's a great way to practice "kreng jai" by not assuming details about the person.Business Context
English: This is his proposal for the project; it's quite innovative. Thai: นี่คือข้อเสนอของเขาโครงการนี้; มันน่าสนใจมาก (Nîi keu kòrsěnòr khǎwng kăo kàh-johm née; man ná-sĕn jèng mâak.) Usage Context: In a Bangkok business meeting, this might come up when discussing ideas from a colleague. Thais value humility, so pair it with polite language like "ค่ะ" (khá) if you're a woman or "ครับ" (kráp) if you're a man to show respect, enhancing your professional rapport.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ของผม (khǎwng phŏm) - Use this if you're a male speaker referring to your own possessions, as it adds a personal touch; it's common in informal settings to build rapport, like saying "my" in English.
- ของคนๆ นั้น (khǎwng khon khon nán) - A more descriptive alternative for "his" when you want to specify "that person's", often in storytelling or rural conversations to add context without gender assumptions.
- บ้านของเขา (bâan khǎwng kăo) - Meaning "his house", this is frequently used in everyday Thai to discuss family or home life, such as in Chiang Mai where people might say it when inviting guests, emphasizing community bonds.
- รถของเขา (rót khǎwng kăo) - Translating to "his car", it's a go-to phrase in urban areas like Bangkok for talking about possessions in traffic or daily commutes, reflecting Thailand's car culture.