honorable
มีเกียรติ - Thai translation
Main Translations
English: Honorable
Thai Primary Translation: มีเกียรติ (mee geeeat) Phonetic: mee geeeat (pronounced with a soft, rising tone on "geeeat," similar to "meet" but with a gentle "g" sound).Explanation: In Thai, "มีเกียรติ" literally means "having honor" or "possessing dignity." It's not just a neutral descriptor; it carries emotional weight, evoking ideas of moral integrity, respectability, and social status. Thai people often use this term in daily life to praise someone who acts with humility, fairness, and consideration for others—key traits in a culture that values "kreng jai" (a sense of consideration and avoiding conflict). For instance, elders or community leaders are frequently described as "มีเกียรติ" to show deference. Unlike in English, where "honorable" might feel formal or outdated, in Thailand it's alive in everyday speech and tied to cultural nuances like maintaining "face" (saving personal dignity). This word can also imply a subtle emotional connotation of pride without arrogance, making it a positive reinforcement in social settings.
Secondary Translations: Depending on context, alternatives include "น่านับถือ" (na nap thu, meaning "worthy of respect") for a more interpersonal focus, or "ซื่อสัตย์" (seu sat, meaning "honest" or "faithful") in ethical discussions. These are used flexibly based on the situation—e.g., "น่านับถือ" for someone reliable in relationships.
Usage Overview
In Thailand, "honorable" (or its equivalents) is commonly used in formal and informal scenarios to emphasize ethical behavior, respect, and social harmony. You'll hear it in everyday conversations to compliment someone's character, in business to discuss ethical practices, or in cultural contexts like festivals. Urban areas like Bangkok tend to use it in professional settings with a modern twist, focusing on corporate integrity, while rural regions, such as Chiang Mai, might link it more to traditional values like community loyalty and elder respect. For example, in Bangkok's fast-paced environment, it's often tied to business ethics, whereas in rural areas, it could relate to agricultural or family-based honor.
Example Sentences
Here are a few practical examples to illustrate how "honorable" translates and is used in Thai. I've selected scenarios that are most relevant for learners: everyday talk, business interactions, and travel phrases, as these highlight the word's versatility in real life.
Everyday Conversation
English: "She is an honorable person who always keeps her promises." Thai: "เธอเป็นคนมีเกียรติที่มักรักษาคำพูดเสมอ" (ter bpen kon mee geeeat tee mak rad kham phut samoe). Brief Notes: This sentence might come up in casual chats, like discussing a friend or neighbor. In Thai culture, emphasizing someone's honor helps build rapport and shows admiration—it's a subtle way to strengthen relationships without sounding overly formal.Business Context
English: "We appreciate your honorable approach to this partnership." Thai: "เราชื่นชมวิธีการที่มีเกียรติของคุณในการเป็นหุ้นส่วนนี้" (rao cheun cham witi kan tee mee geeeat khong khun nai kan bpen hoon suan nee). Usage Context: Picture a meeting in a Bangkok office where trust is key. Thais often use this phrase to highlight ethical business practices, aligning with the cultural emphasis on "face" and mutual respect. It can diffuse tension and foster long-term collaborations.Practical Travel Phrase
English: "It's honorable to greet elders with a wai in Thai culture." Thai: "การทักทายผู้ใหญ่ด้วยการไหว้เป็นเรื่องที่มีเกียรติในวัฒนธรรมไทย" (kan dtak tai poo yai duey kan wai bpen reuang tee mee geeeat nai wat tan tha tham Thai). Travel Tip: When visiting temples or rural villages, using this phrase shows cultural sensitivity. Remember, the wai (a slight bow with palms together) is a sign of respect—get it right to avoid unintentionally offending someone, as Thais highly value this gesture for maintaining social harmony.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- น่านับถือ (na nap thu) - Use this when describing someone who's reliable and deserving of admiration, like a trusted friend or mentor. It's common in personal relationships and everyday praise.
- ซื่อสัตย์ (seu sat) - This emphasizes honesty and loyalty, often in contexts where integrity is tested, such as in negotiations or friendships. It's a bit more straightforward than "มีเกียรติ" and appears in modern Thai media.
- คนมีเกียรติ (kon mee geeeat) - Literally "honorable person," this is a go-to phrase in Thailand for describing upright individuals. For example, in a community event in Chiang Mai, you might hear, "คนมีเกียรติในหมู่บ้านนี้ช่วยเหลือทุกคนเสมอ" (honorable people in this village always help everyone).
- การกระทำที่มีเกียรติ (kan kra tam tee mee geeeat) - Meaning "honorable actions," this collocation is used in ethical discussions. In Bangkok's business circles, someone might say, "การกระทำที่มีเกียรติทำให้บริษัทประสบความสำเร็จ" (honorable actions lead to company success).