hooligan
คนเกเร - Thai translation
Main Translations
English: Hooligan
Thai Primary Translation: คนเกเร (Kon Ge Ree) Phonetic: /kon ge ree/ (The "ge" sounds like "gay" in English, with a rising tone on "ree".)Explanation: In Thai culture, "คนเกเร" carries a connotation of someone who is mischievous, unruly, or involved in petty troublemaking, often evoking emotions like annoyance or concern rather than outright fear. It's commonly used in everyday Thai speech to describe young people causing disturbances, such as street fights or disruptive behavior at events. Unlike the English word, which has strong associations with football (soccer) hooliganism from British origins, Thai usage is more general and tied to local contexts like urban youth gangs or festival rowdiness. For instance, in Bangkok's bustling streets, people might casually label noisy motorbike riders as "คนเกเร" to express mild disapproval without escalating conflict. This word reflects Thailand's collectivist culture, where such behavior is seen as disrupting "sanuk" (fun and harmony), and it's often used with a mix of humor and caution in daily life.
Secondary Translations: In specific contexts, like sports, you might hear "ฮูลิแกน" (Hoo-lee-gan), a direct loanword from English, especially among football fans. This is less common in formal Thai and more prevalent in urban, media-driven discussions, such as describing fan violence at matches.
Usage Overview
In Thailand, "hooligan" (translated as "คนเกเร" or "ฮูลิแกน") is typically used in informal settings to describe antisocial behavior, with common scenarios including street altercations, rowdy parties, or fan rivalries at events like football games. Urban areas like Bangkok see it applied to youth involved in traffic chaos or nightlife disturbances, while in rural regions like Chiang Mai, the term might reference village troublemakers during festivals. Differences arise in tone: Bangkok residents often use it lightheartedly in casual conversations, whereas in more conservative rural areas, it could imply a deeper social issue, emphasizing community harmony over individual antics.
Example Sentences
Here are a few practical examples showcasing how "hooligan" is used in Thai. We've selected scenarios that are most relevant for everyday life and travel, focusing on conversational and cultural contexts to make learning intuitive.
Everyday Conversation
English: "Watch out for that group of hooligans causing trouble near the market." Thai: "ระวังกลุ่มคนเกเรที่กำลังก่อกวนใกล้ตลาดนะครับ." (Ra-wang klum kon ge ree tee gam-lang gor-guan glai talad na krub.) Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like warning a friend in a busy Bangkok street market. In Thai culture, adding "นะครับ" (na krub) softens the statement, making it polite and less confrontational—key for maintaining "kreng jai" (consideration for others).Literary or Media Reference
English: "The novel depicts the hooligan as a misunderstood youth caught in urban chaos." Thai: "นวนิยายเล่าเรื่องคนเกเรในฐานะวัยรุ่นที่เข้าใจผิดท่ามกลางความวุ่นวายในเมือง." (Naw-ni-yay lao reuang kon ge ree nai ta-na wa-ree-teen tee kao-jai pit ta-mang kwaam woon-wai nai meung.) Source: Inspired by Thai media like the film "Bangkok Traffic (Love) Story," where urban delinquency is a theme. This usage highlights how Thai stories often humanize "hooligans," reflecting a cultural empathy toward social issues like inequality.Practical Travel Phrase
English: "I heard there are hooligans around the stadium, so let's avoid that area." Thai: "ได้ยินว่ามีคนเกเรอยู่แถวสนามกีฬา เลยเลี่ยงไปก่อนดีกว่า." (Dai yin wa mee kon ge ree yuu thaeo snaam gee-la, loey liang pai kon dee gwa.) Travel Tip: Use this phrase when exploring events in cities like Chiang Mai or Bangkok to stay safe. Thais appreciate proactive caution, so pair it with a smile and perhaps suggest an alternative spot—it's a great way to build rapport while respecting local norms around avoiding conflict.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- คนร้าย (Kon Rai) - Use this for more serious wrongdoers, like criminals, as it's common in Thai news reports to describe threats in urban areas, adding a layer of urgency.
- วัยรุ่นเกเร (Wai-ree-teen Ge Ree) - This is ideal for talking about delinquent teenagers, often in educational or family contexts, where it evokes sympathy for youthful mistakes rather than outright condemnation.
- กลุ่มคนเกเร (Klum Kon Ge Ree) - Meaning "group of hooligans," this is frequently used in Thailand to describe rowdy crowds at festivals, like Songkran water fights that turn chaotic, emphasizing the social aspect.
- คนเกเรในสนาม (Kon Ge Ree Nai Snaam) - Translates to "hooligans at the stadium," a phrase tied to football culture in Bangkok, where it's often heard in media discussions about fan behavior.