implicit
โดยปริยาย - Thai translation
Main Translations
English: Implicit
Thai Primary Translation: โดยปริยาย (Doey bpri yaay)
Phonetic: Doe-bpri-yaay (The "r" is soft, almost like a gentle roll, and the emphasis is on the second syllable for a natural flow in spoken Thai.)
Explanation: In Thai culture, "โดยปริยาย" is used to describe something that's understood or implied without being directly stated, reflecting the value of indirectness and harmony in social interactions. For instance, Thai people often rely on context and non-verbal cues to convey meanings, which helps maintain "kreng jai" (a sense of consideration and avoiding confrontation). Emotionally, it can evoke politeness or subtlety—think of a situation where a friend assumes you'll help without asking outright. In daily life, Thais might use this in conversations about relationships, business deals, or even in media, where explicit details are avoided to preserve face. Unlike in more direct Western cultures, overusing explicit language can feel abrupt, so "โดยปริยาย" aligns with Thailand's emphasis on empathy and social grace.
Secondary Translations: In some contexts, "แฝง" (faeng, meaning hidden or concealed) could serve as a related term, especially when implying something subtle or underlying, like in art or politics. However, it's less formal than "โดยปริยาย" and might be used in casual or creative settings.
Usage Overview
In Thailand, "implicit" (or its Thai equivalent) commonly appears in formal settings like legal documents, educational discussions, or professional negotiations, where assumptions are key. For example, in Bangkok's fast-paced urban environment, people might use it to discuss unwritten rules in contracts, emphasizing efficiency and indirect hints to save time. In contrast, in rural areas like Chiang Mai, the concept is expressed more through storytelling or community norms, where explicit details are often omitted to foster group harmony. Overall, this word highlights Thailand's cultural preference for reading between the lines, making it essential for foreigners to pick up on subtle cues during interactions.
Example Sentences
Here are a few practical examples of "implicit" in action, tailored to real Thai scenarios. I've selected three relevant ones—focusing on everyday talk, business, and literary references—to show how the word adapts across contexts.
Everyday Conversation
English: There's an implicit understanding that we'll meet at the temple if it rains.
Thai: มีความเข้าใจโดยปริยายว่าเราจะเจอกันที่วัดถ้าฝนตก (Mee khwam khao jai doey bpri yaay waa rao ja gow gan tee wat taa fon dtok)
Brief Notes: This sentence captures the casual, indirect style of Thai chit-chat, where friends might assume plans without spelling them out. In daily life, it's perfect for Bangkok's social scenes or family gatherings, helping you sound natural while respecting the cultural norm of not being too direct.
Business Context
English: The contract includes an implicit agreement on payment terms to avoid disputes.
Thai: สัญญารวมถึงข้อตกลงโดยปริยายเกี่ยวกับเงื่อนไขการชำระเงินเพื่อหลีกเลี่ยงข้อพิพาท (San yaa rum teung khao dtok long doey bpri yaay gewaang duey ngoen ngern pêu liaw gleua khao phi paat)
Usage Context: In a Bangkok business meeting, this might come up when negotiating with partners, where Thai professionals use implicit terms to build trust and maintain relationships. It's a subtle way to handle sensitive topics, so remember to pair it with a smile or nod for that extra layer of politeness.
Literary or Media Reference
English: The novel explores the implicit tensions in a traditional Thai family.
Thai: นวนิยายสำรวจความตึงเครียดโดยปริยายในครอบครัวไทยดั้งเดิม (Naw ni yay sam ruap khwam teung krid doey bpri yaay nai krob kraam Thai dang derm)
Source: Inspired by works like "Four Reigns" by Kukrit Pramoj, a classic Thai novel that delves into unspoken family dynamics. In Thai media, such as TV dramas, implicit elements add depth, reflecting how literature often mirrors real-life indirectness to engage audiences emotionally.
Related Expressions
Synonyms/Related Terms:
- แฝง (Faeng) - Use this when something is subtly hidden, like an underlying message in a song or ad. It's more casual and fits creative contexts, such as in Chiang Mai's art scenes, where directness isn't always needed.
- โดยนัย (Doey nai) - Similar to "โดยปริยาย," but often in legal or analytical discussions; it's great for implying consequences without stating them outright, common in urban debates or formal Thai education.
Common Collocations:
- Implicit understanding - In Thailand, paired as "ความเข้าใจโดยปริยาย" (khwam khao jai doey bpri yaay), often in friendships or community events, like assuming everyone chips in for a village festival without discussion.
- Implicit trust - Expressed as "ความเชื่อใจโดยปริยาย" (khwam cheua jai doey bpri yaay), frequently in business or tourism, such as trusting a guide's recommendations during a trip to Phuket without explicit guarantees.
Cultural Notes
Thai Cultural Perspective: In Thailand, the idea of "implicit" ties deeply into the concept of "sanuk" (fun and ease) and "mai pen rai" (no worries), where direct confrontation is avoided to keep social harmony. Historically, this stems from Buddhist influences and royal traditions, where indirect language in poetry and proverbs helped convey complex emotions. For example, in rural festivals like Songkran, implicit agreements (like sharing water playfully) strengthen community bonds without needing rules. Interestingly, in modern Thai society, especially among younger generations in Bangkok, social media adds a twist—implicit meanings in memes or posts allow for playful ambiguity.
Practical Advice: For foreigners, using words like "โดยปริยาย" can enhance your interactions by showing respect for Thai indirectness. Avoid over-explaining in conversations to prevent seeming rude; instead, observe body language. A common pitfall is assuming everyone understands your implicit points—always clarify if needed in mixed cultural settings, like with expats in tourist areas.
Practical Tips
Memory Aid: To remember "โดยปริยาย," think of it as "doe" (like "do" something) plus "bpri yaay" (sounding a bit like "breezy"), evoking a gentle, unspoken breeze that carries hidden meanings. This visual association ties into Thailand's tropical climate, where subtle winds often imply change without fanfare—perfect for linking it to cultural nuances.
Dialect Variations: In standard Central Thai (spoken in Bangkok), it's pronounced clearly as "doey bpri yaay." However, in Northern dialects like those in Chiang Mai, it might soften to something like "doey bpri ya" with a quicker pace, reflecting the region's more relaxed speech patterns. If you're traveling, listening to local podcasts or chatting with natives can help you adapt seamlessly.
This English-Thai dictionary entry for "implicit" equips you with tools to use the word effectively in Thailand, blending language learning with cultural immersion. For more entries, search for "English-Thai dictionary" keywords to explore related terms!