incommunicative
ไม่สื่อสาร - Thai translation
Main Translations
English: Incommunicative
Thai Primary Translation: ไม่สื่อสาร (Mai seua san) Phonetic: Mai seua san (pronounced with a soft "s" sound, like "sue-a san," where "mai" means "not.") Explanation: In Thai, "ไม่สื่อสาร" literally means "not communicating" and is commonly used to describe someone who is withdrawn or unforthcoming in conversations. This word carries emotional nuances of introversion or caution, often seen as a positive trait in Thai culture, where "kreng jai" (a sense of consideration for others) encourages people to hold back rather than dominate discussions. For instance, in daily life, Thais might use it to describe a quiet family member during a group meal, evoking associations of thoughtfulness or modesty rather than negativity. In urban settings like Bangkok, it can imply busyness or stress, while in rural areas, it might signal contentment with solitude. A secondary translation could be "เก็บตัว" (keb tua, pronounced "keb too-a"), meaning "withdrawn" or "reserved," which is more informal and emphasizes emotional distance in personal relationships.Usage Overview
In Thailand, "incommunicative" (or its Thai equivalents) often appears in everyday scenarios where communication styles reflect cultural values like harmony and non-confrontation. People might describe someone as incommunicative during family gatherings or work meetings, where silence is valued to avoid conflict. Regional differences are subtle: in bustling Bangkok, it's linked to the fast-paced urban lifestyle, where professionals might seem incommunicative due to digital distractions. In contrast, in places like Chiang Mai, this trait could stem from a more laid-back, rural vibe, where individuals prioritize inner reflection over chit-chat, making it a natural part of community interactions.Example Sentences
Here are two relevant examples tailored to "incommunicative," focusing on everyday and business contexts. These highlight how the word adapts to Thai social dynamics, with natural phrasing for learners.Everyday Conversation
English: My friend is often incommunicative during family dinners, preferring to listen rather than speak. Thai: เพื่อนฉันมักไม่สื่อสารตอนกินข้าวครอบครัว ชอบฟังมากกว่าพูด (Phueng chan mak mai seua san tawn gin khao khrob khruua, chop fang mak kwa phut). Brief Notes: This sentence captures a common Thai scenario where being incommunicative shows respect and avoids drawing attention. In daily life, Thais might use this to describe introverted behavior at meals, fostering a relaxed atmosphere—perfect for travelers navigating social events in places like a Bangkok street food stall.Business Context
English: The new employee is incommunicative in meetings, which makes it hard to gauge their ideas. Thai: พนักงานใหม่ไม่สื่อสารในที่ประชุม ทำให้ยากที่จะเข้าใจความคิดของเขา (Phan ngan mai mai seua san nai thi bpra chum, tam dai yak thi ja kao jai khwam khit khor khaw). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this could arise when hierarchy discourages junior staff from speaking up. Thais often interpret incommunicativeness as politeness, but it can hinder collaboration—use this phrase carefully to encourage open dialogue without seeming critical.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- เก็บตัว (Keb tua) - Use this when describing someone who's emotionally reserved, like in personal relationships; it's common in Thai media to portray characters who are quietly reflective.
- ขี้อาย (Khia aai) - Similar to shy, apply it in social settings where incommunicativeness stems from self-consciousness, such as at festivals in Chiang Mai.
- Incommunicative person - In Thailand, you'd say "คนไม่สื่อสาร" (kon mai seua san), often in contexts like therapy sessions or self-help talks, where it's discussed as a barrier to relationships.
- Become incommunicative - Phrased as "กลายเป็นไม่สื่อสาร" (glai pen mai seua san), this is used in stories or advice columns to describe someone withdrawing after stress, reflecting Thailand's emphasis on emotional balance.