intransigence

ความดื้อรั้น - Thai translation

Main Translations

English: Intransigence

Thai Primary Translation: ความดื้อรั้น (Kwam Duea Rat) Phonetic (Romanized Pronunciation): Kwam Duea Rat (pronounced as "kwam" like "kwum," "duea" like "doo-uh," and "rat" like "raht")

Explanation: In Thai culture, "ความดื้อรั้น" captures the essence of intransigence as a form of stubbornness that can disrupt social harmony, a core value in Thailand known as "kreng jai" (consideration for others). Emotionally, it often carries negative connotations, evoking frustration or annoyance, as Thais generally prioritize consensus and avoiding confrontation. For instance, in daily life, Thai people might use this word to describe someone who won't budge in a family dispute or negotiation, reflecting a cultural emphasis on collectivism over individualism. Unlike in Western contexts where intransigence might be admired in certain leaders, in Thailand, it's more likely associated with immaturity or selfishness, potentially leading to loss of face ("sia jai"). Secondary translations include "ความไม่ยอมอ่อนข้อ" (Kwam Mai Yom Orn Kheu, meaning "unwillingness to yield"), which is used interchangeably in formal or legal discussions.

Usage Overview

In Thailand, "intransigence" or its Thai equivalents like "ความดื้อรั้น" commonly appear in scenarios involving negotiations, politics, or interpersonal relationships, where compromise is key to maintaining social balance. For example, in bustling Bangkok, this concept might describe corporate standoffs or traffic disputes in the city's fast-paced environment. In contrast, in rural areas like Chiang Mai, intransigence could manifest in community land disputes or traditional practices, where elders' stubbornness is sometimes tolerated as a sign of wisdom but can still cause rifts. Urban dwellers might express it more directly due to Western influences, while rural communities often soften the language to preserve relationships, highlighting Thailand's regional diversity in communication styles.

Example Sentences

To make this English-Thai dictionary entry more practical, here are a few curated examples. We've selected scenarios that best illustrate intransigence in everyday and professional contexts, as these are the most relevant for learners and travelers.

Everyday Conversation

English: His intransigence during the family meeting made everyone frustrated. Thai: ความดื้อรั้นของเขาระหว่างการประชุมครอบครัวทำให้ทุกคนหงุดหงิด (Kwam Duea Rat khong kao rawang kan bpra chum krob khruua tham hai took khon hung huad huad). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like discussing a relative's behavior at a Thai family gathering. In Thailand, where harmony is prized, pointing out intransigence might be done indirectly to avoid escalating tensions—perhaps with a smile or a gentle tone to keep things light.

Business Context

English: The company's intransigence on the contract terms led to the deal collapsing. Thai: ความดื้อรั้นของบริษัทเรื่องเงื่อนไขสัญญาทำให้ดีลล้มเหลว (Kwam Duea Rat khong baan nak raeng ngern kwai sa nya tham hai deel lum leow). Usage Context: Imagine a high-stakes business meeting in Bangkok, where negotiations are common. Thais might use this phrase to critique a partner's rigidity, but they'd likely pair it with polite language or a proposal to save face, as direct confrontation is uncommon in Thai business etiquette.

Related Expressions

Building on this English-Thai dictionary, here are some synonyms, related terms, and collocations to expand your vocabulary. These are drawn from authentic Thai usage, helping you sound more natural in conversations.

Synonyms/Related Terms:
  • ความดื้อ (Kwam Duea) - Use this for a lighter, more everyday form of stubbornness, like a child refusing to eat vegetables; it's less intense than full intransigence and common in family settings.
  • ความแข็งกร้าว (Kwam Kaeng Krao) - This term implies a tougher, more unyielding stance, often in political or social contexts, such as protests, where it might carry a mix of admiration and criticism.
Common Collocations:
  • Political intransigence - In Thai media, like news reports on Bangkok protests, it's often phrased as "ความดื้อรั้นทางการเมือง" (Kwam Duea Rat tang gaan muang), highlighting how it can stall national progress.
  • Family intransigence - Thais might say "ความดื้อรั้นในครอบครัว" (Kwam Duea Rat nai krob khruua) during discussions about generational conflicts, emphasizing the need for compromise to maintain close-knit family bonds.

Cultural Notes

From a Thai cultural perspective, intransigence challenges the nation's emphasis on "sanuk" (fun and ease) and "mai pen rai" (no worries, go with the flow). Historically, it could relate to events like the student protests in the 1970s, where stubborn resistance played a role in social change, but it's generally viewed as counterproductive in daily life. Social customs, such as always offering a way out in arguments, mean that being intransigent can lead to social isolation or loss of respect.

Practical Advice: For foreigners, use words like "ความดื้อรั้น" sparingly and with sensitivity—perhaps in language classes or when discussing Thai politics. Avoid it in heated moments to prevent misunderstandings; instead, opt for phrases that promote harmony. If you're learning Thai, remember that misusing this term might come across as confrontational, so pair it with smiles or follow-ups like "but let's find a solution" to align with local etiquette.

Practical Tips

To help you master this word for your English-Thai dictionary needs, here's some hands-on advice tailored for travelers and learners.

Memory Aid: Think of "intransigence" as "in" for "inside" and "trans" for "transfer," but it doesn't transfer or change—it's stuck like a stubborn elephant in Thai folklore, symbolizing unyielding strength. For pronunciation, practice "Kwam Duea Rat" by linking it to "kwam" (like "come") and "duea rat" (like "doo-uh raht"), and listen to Thai podcasts for a natural flow.

Dialect Variations: While "ความดื้อรั้น" is standard across Thailand, in the Isan region (northeastern Thailand), you might hear a softer variation like "ดื้อจัด" (Duea Jat), which carries a similar meaning but with a more folksy, rural twang. In southern dialects, it's often pronounced with a quicker rhythm, so pay attention if you're traveling there to adapt your speech.

This entry wraps up our exploration of "intransigence" in an English-Thai dictionary format. By incorporating these translations, examples, and cultural insights, you'll be better equipped to navigate real-life situations in Thailand. For more words, search for "English-Thai dictionary terms" or explore related entries!