invalid
ตั๋วจอดรถนี้ไม่ถูกต้องเพราะมันหมดอายุแล้ว - Thai translation
Main Translations
English: Invalid
Thai Primary Translation (Adjective): ไม่ถูกต้อง (mâi tòok tông) Phonetic: mâi tòok tông (pronounced with a falling tone on "mâi" and a rising tone on "tòok") Secondary Translation (Noun): คนพิการ (kon pì gaan) or ผู้ป่วย (pûu bpai) Phonetic for Noun: kon pì gaan (for คนพิการ) or pûu bpai (for ผู้ป่วย) Explanation: In Thai culture, "ไม่ถูกต้อง" is commonly used to describe something that's not valid, such as an expired ID or a faulty contract. It carries a neutral to slightly negative connotation, often evoking a sense of disappointment or the need for correction—think of it as pointing out an error without blame, which aligns with Thailand's "mai pen rai" (never mind) attitude toward minor mistakes. Emotionally, Thais might soften its use with polite particles like "na" to maintain harmony in conversations. For the noun form, "คนพิการ" refers to a person with disabilities and is used with respect, especially in light of Thailand's growing awareness through initiatives like the National Day for Persons with Disabilities. It emphasizes empathy and inclusion, avoiding any stigmatizing tone. In daily life, Thais use these words in practical scenarios, such as at government offices or in healthcare discussions, where politeness and context are key. Unlike in English, Thai speakers often pair these terms with qualifiers to show deference, reflecting cultural values of "kreng jai" (consideration for others).Usage Overview
In Thailand, "invalid" as an adjective is frequently encountered in formal and administrative contexts, like dealing with visas or contracts, where accuracy is crucial. For instance, in bustling Bangkok, people might use "ไม่ถูกต้อง" in fast-paced urban settings, such as rejecting a counterfeit ticket at a Skytrain station. In contrast, rural areas like Chiang Mai may employ more colloquial variations or simpler phrasing to express the same idea, often blending it with local dialects for everyday informality. As a noun, it's more sensitive and appears in health-related talks, with urban areas showing greater influence from international standards (e.g., accessibility laws), while rural communities might focus on community support for "คนพิการ". Overall, the word adapts to Thailand's collectivist culture, prioritizing relational harmony over direct confrontation.Example Sentences
We've selected three relevant scenarios to illustrate "invalid" in action, focusing on everyday life, business, and practical travel contexts. These examples highlight how the word integrates into Thai communication, with notes on pronunciation and cultural tweaks for authenticity.Everyday Conversation
English: This parking ticket is invalid because it's expired. Thai: ตั๋วจอดรถนี้ไม่ถูกต้องเพราะมันหมดอายุแล้ว (Dtàw jòt rót níi mâi tòok tông phrûng man mòt à-yú láew) Brief Notes: In casual Thai chats, like complaining about a parking fine in a Bangkok market, Thais often add words like "phrûng" (because) to explain reasons politely. This keeps the conversation light and avoids escalating tension—remember to smile and use a gentle tone for that classic Thai warmth!Business Context
English: The agreement is invalid due to a signature error. Thai: สัญญานี้ไม่ถูกต้องเพราะมีข้อผิดพลาดในลายเซ็น (Sǎnyǎa níi mâi tòok tông phrûng mii kòt phìt plàat nai laai sen) Usage Context: In a Bangkok business meeting, this phrase might come up when reviewing contracts. Thais value "face-saving" etiquette, so phrase it indirectly and follow up with a positive suggestion, like proposing a quick fix to maintain good relations.Practical Travel Phrase
English: My visa is invalid; I need to extend it. Thai: วิซ่าของฉันไม่ถูกต้อง ฉันต้องต่ออายุ (Wí sǎa kôhng chăn mâi tòok tông, chăn dtâw à-yú) Travel Tip: When dealing with immigration in tourist spots like Phuket, use this phrase calmly at an official counter. Thais appreciate patience, so bring a smile and any supporting documents—it's a great way to turn a potential hassle into a learning experience about Thai bureaucracy!Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- โมฆะ (mòkà) - Use this in legal contexts, like declaring a contract void; it's more formal and common in court settings, reflecting Thailand's influence from Buddhist and historical legal traditions.
- ผู้ทุพพลภาพ (pûu tàp pha làp) - A synonym for the noun form, often used in official or medical discussions to describe someone with disabilities; it's more precise and shows respect in social welfare conversations.
- เอกสารไม่ถูกต้อง (ekà sǎa mâi tòok tông) - Literally "documents not valid," this is a go-to phrase in Thailand for administrative errors, like at a bank in Chiang Mai where you might hear it when submitting forms.
- บัตรประจำตัวไม่ถูกต้อง (bàt bpra jam tǎai mâi tòok tông) - Meaning "ID card not valid," this collocation pops up in daily life, such as at airport security in Bangkok, emphasizing the importance of up-to-date paperwork.