juror
สมาชิกคณะลูกขุน - Thai translation
Main Translations
In English, "juror" refers to a member of a jury in a legal trial, someone who helps decide the facts of a case. This concept is rooted in common law systems, like those in the US or UK, but it's less common in Thailand due to differences in the legal framework.
English: Juror
Thai Primary Translation: สมาชิกคณะลูกขุน (Sà-mǎak khà-nǎ lúk-khǔn) Phonetic (Romanized Pronunciation): sa-maak kha-na luk-khun (with a rising tone on "kha" and a mid tone on "luk-khun") Explanation: In Thai, "สมาชิกคณะลูกขุน" literally translates to "member of the jury panel." However, this term carries historical and somewhat outdated connotations in Thai culture, as Thailand's jury system was abolished in 1997 in favor of a judge-led system. It's not used in everyday life but appears in legal education, translations of foreign media (like Hollywood movies or books), or discussions about international law. Emotionally, it evokes ideas of fairness and community involvement in justice, similar to Western ideals, but Thai people often associate it with foreign influences rather than local customs. In daily life, Thais might use it humorously or academically—e.g., when watching a dubbed trial scene on TV—but it's rare in casual conversations. No secondary translations are needed here, as the term is quite specific and not adapted into regional dialects.Usage Overview
In Thailand, "juror" isn't a word you'll hear often in modern contexts because the country's legal system is based on civil law, where judges make decisions without juries. It's mostly encountered in urban areas like Bangkok, where people are exposed to global media and international business. For instance, in Bangkok's legal circles or universities, it might come up in discussions about comparative law. In contrast, rural areas like Chiang Mai rarely use the term, as local disputes are often resolved through community elders or informal mediation rather than formal courts. Overall, it's more of an educational or translational tool than a practical one for daily Thai life.
Example Sentences
I've selected three relevant scenarios for "juror," focusing on its use in media, business, and practical contexts. These examples highlight how the word might appear in Thailand, emphasizing cultural adaptations.
Literary or Media Reference
English: The juror in the story struggled with the weight of their decision during the trial. Thai: สมาชิกคณะลูกขุนในเรื่องต้องต่อสู้กับความกดดันในการตัดสินคดี (Sà-mǎak khà-nǎ lúk-khǔn nai rûeang tâng dtàw sùt gàp khwaam gàt-dà-nǎ nai gaan dtàt sin kà-dì). Source: This could reference a Thai adaptation of a foreign novel, like in Thai-dubbed versions of "12 Angry Men," where the jury system is explained for educational purposes. In Thai media, such stories often highlight themes of moral dilemma, but they're framed to contrast with Thailand's real-world legal practices.Business Context
English: In international arbitration, a juror must remain impartial to ensure a fair outcome. Thai: ในคดีอนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ สมาชิกคณะลูกขุนต้องรักษาความเป็นกลางเพื่อให้ผลลัพธ์เป็นธรรม (Nai kà-dì à-nú-yaa dtù-la-gaan râwng bpàat, sà-mǎak khà-nǎ lúk-khǔn tâng rák-sa khwaam bpen glāng pêu yang pàl lápt sǐ thamm). Usage Context: This might occur in a Bangkok business meeting involving foreign companies, where Thai lawyers discuss global legal standards. Thailand's emphasis on harmony means impartiality is valued, but in practice, arbitrators (not jurors) handle such cases, making this phrase a nod to cross-cultural business etiquette.Practical Travel Phrase
English: As a juror, I need to understand the local laws before participating in the trial. Thai: ในฐานะสมาชิกคณะลูกขุน ฉันต้องเข้าใจกฎหมายท้องถิ่นก่อนเข้าร่วมการพิจารณาคดี (Nai taana sà-mǎak khà-nǎ lúk-khǔn, chăn dtâw kâo jàt gòt-mâai tǒng thîen gòn hàa rûem gaan bpì-chaa-nǎ kà-dì). Travel Tip: If you're a traveler in Thailand and somehow involved in a legal matter (e.g., as a witness in a tourist-related case), it's wise to seek advice from a local embassy first. Thais appreciate politeness, so frame your questions with respect, like starting with "Khun" (Mr./Ms.) to address others, to avoid any cultural misunderstandings.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ผู้พิพากษา (Pûu bpì-chaa-nǎ) - Use this for "judge," which is more relevant in Thai contexts as the primary decision-maker in courts. It's associated with authority and fairness, often evoking respect in everyday discussions about justice.
- พยาน (Phá-yaan) - This means "witness," and it's commonly used in legal or informal settings when people share evidence. In Thailand, witnesses are seen as key to community harmony, especially in rural areas where disputes are resolved collectively.
- Empaneled juror - In Thai: สมาชิกคณะลูกขุนที่ได้รับแต่งตั้ง (Sà-mǎak khà-nǎ lúk-khǔn thîi dây ráp dtàeng dtàp). Example in Thailand: This might be used in legal training sessions in Bangkok, where educators discuss historical systems to prepare for international cases.
- Jury duty - In Thai: หน้าที่ของสมาชิกคณะลูกขุน (Nâa thîi kàwng sà-mǎak khà-nǎ lúk-khǔn). Example: Though not applicable locally, Thais might reference it in casual talks about foreign TV shows, highlighting how duty in Thai society leans more toward community service than mandatory legal roles.