libellous
หมิ่นประมาท - Thai translation
Main Translations
The English word "libellous" refers to statements or writings that are defamatory, containing false information that harms someone's reputation. In Thai culture, this concept is deeply tied to personal honor and social harmony, making it a sensitive topic.
English: Libellous
Thai Primary Translation: หมิ่นประมาท (min pramaat) Phonetic: Pronounced as "min prah-maht" with a rising tone on "min" and a mid tone on "pramaat." Explanation: In Thailand, "หมิ่นประมาท" goes beyond simple defamation; it evokes strong emotional connotations related to protecting one's "face" or social standing, a core value in Thai society. This term is often used in legal contexts, such as lawsuits for character assassination, but also in everyday life when gossip or online posts damage reputations. Thai people might use it to describe anything from a false rumor on social media to a public accusation, emphasizing the cultural importance of respect and avoiding conflict. For instance, in daily conversations, Thais may say it with a tone of caution, as defamation can lead to real-world consequences like legal action under Thailand's strict laws. Secondary translations include "ใส่ร้าย" (sai rai), which means "to slander" and is used more informally for verbal attacks.Usage Overview
In Thailand, "libellous" or its equivalents like "หมิ่นประมาท" commonly appear in legal, media, and social settings where protecting personal or familial reputation is key. Urban areas like Bangkok see it in professional contexts, such as business disputes or online reviews, due to the fast-paced digital environment. In contrast, rural regions like Chiang Mai might express similar ideas more indirectly through community gossip or traditional storytelling, focusing on maintaining village harmony rather than formal complaints. Overall, it's a word that highlights Thailand's emphasis on social decorum, with usage varying from formal warnings in court to casual admonitions in family discussions.Example Sentences
To make this practical, here are a few relevant examples showcasing "libellous" in different scenarios. I've selected ones that align with common Thai experiences, focusing on everyday and business contexts for broader applicability.Everyday Conversation
English: Be careful—those social media posts could be considered libellous if they're not true. Thai: ระวังนะ คำพูดในโซเชียลมีเดียอาจจะเป็นการหมิ่นประมาทได้ถ้าไม่เป็นความจริง (Ra-wang na, kham-phut nai so-shee-al mee-dee-a mai ja bpen kan min pramaat dai ta ma bpen khwam jing). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats among friends in Thailand, where online defamation is a hot topic. In a culture that values politeness, Thais might use this to gently warn someone, perhaps over coffee in a Bangkok café, to avoid escalating minor disagreements into legal issues.Business Context
English: We need to review that email to ensure it's not libellous before sending it to the client. Thai: เราต้องตรวจสอบอีเมลนั้นให้แน่ใจว่าไม่ใช่การหมิ่นประมาทก่อนส่งให้ลูกค้า (Rao dtong truat sop ee-meel nan hai nae chin wa mai chai kan min pramaat kon song hai luk-kha). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this phrase could come up when discussing sensitive communications, like contract negotiations. Thai professionals often prioritize harmony, so using this term highlights the need for caution to prevent lawsuits, which are common in competitive industries.Related Expressions
Understanding related terms can enrich your vocabulary and help you sound more natural in Thai conversations. Synonyms/Related Terms:- ใส่ร้าย (sai rai) - This is a more everyday synonym for slandering someone verbally, often used in informal settings like family disputes, where it's less formal than "หมิ่นประมาท" but still carries a sting of accusation.
- ประจาน (pra-jaan) - Meaning "to expose publicly," this term is related when libellous content goes viral, such as on Thai social media, and is commonly used to describe shaming someone online.
- คำพูดหมิ่นประมาท (khum-phut min pramaat) - Literally "libellous speech," this is frequently heard in Thai news or legal discussions, like in a courtroom in Chiang Mai, where it refers to verbal defamation.
- บทความหมิ่นประมาท (bot-khwam min pramaat) - Meaning "libellous article," this collocation pops up in media contexts, such as criticizing a newspaper piece that could lead to a lawsuit in urban Thailand.