localize
โลคาไลซ์ - Thai translation
Main Translations
In the context of adapting something to a specific local area—such as software, content, or cultural practices—the English word "localize" is commonly used in global settings, including Thailand. This term reflects the growing influence of globalization in Thai society, where foreign ideas are often tailored to fit local customs and preferences.
Thai Primary Translation: โลคาไลซ์ (lok-a-lai) Phonetic: lo-ka-lai (pronounced with a soft "l" sound, similar to "low" in English, and a rising tone on the last syllable for emphasis in casual speech).Explanation: In Thai culture, "โลคาไลซ์" is a borrowed term from English, often used in business, technology, and media to mean adapting foreign elements to make them more relatable and acceptable in Thailand. For instance, it carries positive connotations of respect for local traditions, such as modifying international brands to align with Thai values like "sanuk" (fun and enjoyment) or avoiding sensitivities around the monarchy. Emotionally, it evokes a sense of community and belonging, as Thais prioritize "kwam samphan" (harmony) in daily life. In everyday usage, you might hear it in urban areas like Bangkok, where it's linked to tech industries, whereas in rural regions, people might use more descriptive phrases like "ปรับให้เข้ากับท้องถิ่น" (bpàt hâi kâo gàp tông tîen), meaning "adjust to fit the local area," to emphasize practical adaptations in agriculture or community events.
Secondary Translations: If a more general sense is needed, alternatives include "ปรับให้เหมาะกับท้องถิ่น" (bpàt hâi hàp gàp tông tîen), which means "adapt to suit the local area." This is less technical and more conversational, often used in creative or social contexts.
Usage Overview
In Thailand, "localize" (or its Thai equivalents) is frequently encountered in modern, urban environments like Bangkok, where it's tied to the tech sector, tourism, and international business. For example, companies localize apps or marketing campaigns to incorporate Thai language, festivals, or cultural nuances. In contrast, rural areas like Chiang Mai might express similar ideas through traditional practices, such as adapting foreign recipes to use local ingredients, without using the English term. Urban settings emphasize efficiency and innovation, while rural ones focus on sustainability and community integration, highlighting Thailand's blend of global and local influences.
Example Sentences
Below are selected examples showcasing "localize" in relevant contexts. I've chosen three scenarios—Business Context, Everyday Conversation, and Practical Travel Phrase—to demonstrate its versatility in Thai settings, drawing from real-life applications.
Business Context
English: We need to localize our software for the Thai market to include support for the Thai script and local payment methods. Thai: เราต้องโลคาไลซ์ซอฟต์แวร์ของเราให้เข้ากับตลาดไทย โดยเพิ่มการสนับสนุนตัวหนังสือไทยและวิธีการชำระเงินท้องถิ่น (Rao dtông lok-a-lai software khǎwng rao hâi kâo gàp dtà-làat Thai doi pûeu gaan sà-nùp-san ta-nǎng-sǔa Thai láe wít-tee gaan chà-mà-ráeng tông tîen). Usage Context: This sentence might come up in a Bangkok business meeting with international teams, where adapting products shows respect for Thai consumers. In Thailand's competitive e-commerce scene, localization helps build trust and boosts user engagement.Everyday Conversation
English: Let's localize this foreign recipe by using Thai herbs instead of the original ingredients. Thai: ลองปรับให้เข้ากับท้องถิ่นโดยใช้สมุนไพรไทยแทนวัตถุดิบเดิมสิ (Lông bpàt hâi kâo gàp tông tîen doi chái sà-mun-prai Thai tàan wát-dtu-dìp dâem sǐ). Brief Notes: In casual chats, especially among friends in places like Chiang Mai, Thais often use this phrasing to promote "kwam sanuk" (fun through adaptation). It highlights the cultural value of resourcefulness, turning everyday activities into shared experiences while keeping things light-hearted.Practical Travel Phrase
English: Can you localize the tour itinerary to include more local festivals? Thai: คุณสามารถโลคาไลซ์โปรแกรมทัวร์ให้รวมเทศกาลท้องถิ่นเพิ่มได้ไหม (Khun sǎa-mârt lok-a-lai bprò-gram tour hâi rum têt-gàan tông tîen pûeu dâi măi). Travel Tip: When traveling in Thailand, asking for localization shows cultural awareness and can lead to more authentic experiences, like joining a Songkran water festival. In tourist hubs like Phuket, guides appreciate this request as it aligns with the Thai concept of "mai pen rai" (go with the flow), but be polite with "khop khun krap/ka" (thank you) to avoid seeming demanding.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ปรับแต่ง (bpàt dtàeng) - Use this when you want to fine-tune something for local tastes, like customizing a product; it's more flexible and common in creative fields.
- ดัดแปลง (dàt bpà-lòng) - This is ideal for situations involving practical changes, such as adapting foreign ideas in education or community projects, emphasizing innovation without losing essence.
- Localize content - In Thailand, this often means "โลคาไลซ์เนื้อหา" (lok-a-lai nôo-hà), as seen in media where global shows like Netflix series are adapted with Thai subtitles and cultural references to resonate with audiences.
- Localize business - Referred to as "โลคาไลซ์ธุรกิจ" (lok-a-lai tà-rà-kit), this is frequently used in Bangkok's startup scene to describe tailoring strategies to local markets, like incorporating Thai holidays into marketing plans.