maladjusted

ไม่ปรับตัวได้ดี - Thai translation

Main Translations

English: Maladjusted

Thai Primary Translation: ไม่ปรับตัวได้ดี (Mai bpàt dtua dâi dee) Phonetic Pronunciation: Mai (not) bpàt (adjust) dtua (oneself) dâi (can) dee (well). Pronounced with a rising tone on "dee" for emphasis. Explanation: In Thai culture, "ไม่ปรับตัวได้ดี" is commonly used to describe someone who struggles to adapt to social, emotional, or environmental changes, often carrying connotations of psychological distress or social isolation. Unlike in Western contexts where "maladjusted" might directly reference mental health diagnoses, Thai usage tends to be more subtle and community-oriented. For instance, it's frequently discussed in family settings or schools, evoking emotions like concern or empathy rather than judgment. In daily life, Thais might use this phrase when talking about a child who doesn't fit in at school or an adult facing workplace challenges, reflecting the cultural value of kreng jai (consideration for others). This term highlights the importance of harmony in Thai society, where failing to adjust can be seen as a barrier to maintaining group cohesion. Secondary translations include "ปรับตัวล้มเหลว" (bpàt dtua lom leu, meaning "failed to adjust"), which is more formal and used in professional or therapeutic contexts.

Usage Overview

In Thailand, "maladjusted" and its equivalents are often employed in conversations about personal development, mental health, and social integration. This concept frequently arises in educational, familial, or professional scenarios, where the focus is on how individuals cope with stress or change. In bustling urban centers like Bangkok, people might use the term more openly due to greater exposure to modern psychology and fast-paced lifestyles, often linking it to issues like city stress or career pressures. Conversely, in rural areas such as Chiang Mai or Isan regions, expressions of maladjustment might emphasize cultural or traditional factors, like difficulty adapting to family expectations or community norms, rather than individual psychology. Overall, it's a word that underscores Thailand's collectivist culture, where personal adjustment is tied to group harmony.

Example Sentences

To make this practical, here are a few relevant examples drawn from everyday Thai life. I've selected scenarios that best illustrate "maladjusted" in contexts like casual talks, work environments, and media references.

Everyday Conversation

English: My friend seems maladjusted to life in the city; he's always feeling out of place. Thai: เพื่อนฉันดูไม่ปรับตัวได้ดีกับชีวิตในเมือง; เขารู้สึกไม่เข้ากันตลอดเวลา. (Phûen chăn doo mai bpàt dtua dâi dee gàp chìwit nai meung; kăo róo sèuk mâi khâo gan tlôrt wela.) Brief Notes: This sentence is perfect for informal chats, like over coffee in a Bangkok café. In Thai culture, it's common to express concern indirectly to avoid confrontation, so phrases like this help build empathy without prying too much.

Business Context

English: The new employee appears maladjusted to our team dynamics, which is affecting productivity. Thai: พนักงานใหม่ดูไม่ปรับตัวได้ดีกับพลวัตของทีม ซึ่งส่งผลต่อประสิทธิภาพ. (Pá-nák-ngaan mài doo mai bpàt dtua dâi dee gàb phohn-wàt kôhng tîm, sòng phôn tòr bpà-sit-thi-phâp.) Usage Context: You'd hear this in a Bangkok business meeting or HR discussion, where Thai professionals prioritize team harmony. It's a gentle way to address issues, aligning with cultural norms of saving face—be sure to follow up with supportive suggestions to keep the conversation positive.

Literary or Media Reference

English: In the novel, the protagonist is portrayed as maladjusted, struggling with societal expectations. Thai: ในนิยายตัวเอกถูกวาดให้เป็นคนที่ไม่ปรับตัวได้ดี ต่อการคาดหวังของสังคม. (Nai niyai dtua-èk tûk wâat hâi bpen khon thîi mai bpàt dtua dâi dee tòr gaan khâat wâang kôhng sǎng-khom.) Source: This draws from Thai literature like works by authors such as Chart Korbjitti, who often explores themes of social alienation in stories set in rural Thailand. In media, such references appear in TV dramas, highlighting how maladjustment can lead to personal growth or tragedy.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms: Common Collocations:

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: In Thailand, the idea of being "maladjusted" ties deeply into the cultural emphasis on sanuk (fun and harmony) and community interdependence. Historically, influenced by Buddhist principles, Thais view personal struggles like maladjustment as opportunities for self-improvement rather than flaws, though there's still a stigma around mental health due to traditional beliefs in maintaining face (*sà-wǎng). For example, during festivals like Songkran, where social bonding is key, someone who seems maladjusted might be gently encouraged to participate to foster integration. Interestingly, in modern Thai society, especially post-COVID, there's growing awareness through campaigns by organizations like the Thai Mental Health Association, shifting the narrative from shame to support. Practical Advice: If you're a foreigner using this term, approach it with sensitivity—Thais may appreciate your awareness but could find direct references to mental health uncomfortable. Use it in supportive contexts, like offering help, and avoid public discussions to respect privacy. A common misuse is overgeneralizing; instead, pair it with positive language to show empathy, such as saying "They might need time to adjust" to ease into the conversation.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "ไม่ปรับตัวได้ดี," think of it as "not adjusting well" – visualize a puzzle piece that doesn't fit, linking to the English "mal" (as in malfunction). This visual association can help with pronunciation too; practice saying "mai bpàt" with a friend, and connect it to Thailand's adaptable street food culture, where vendors quickly adjust to customer needs—contrast that with someone who doesn't. Dialect Variations: While standard Thai uses "ไม่ปรับตัวได้ดี," in northern dialects like those in Chiang Mai, you might hear variations such as "ไม่เข้ากันได้ดี" (mai khâo gan dâi dee), which softens the tone for a more regional feel. In the southern regions, the pronunciation could be slightly faster, but the meaning remains consistent, making it versatile across Thailand.