massacre
การสังหารหมู่ - Thai translation
Main Translations
In the English-Thai dictionary, "massacre" refers to the brutal and large-scale killing of people, often in a violent or senseless manner. This word carries heavy emotional weight, evoking themes of tragedy and injustice.
Thai Primary Translation: การสังหารหมู่ (gaan sang-haan moo) Phonetic: Gaan sang-haan moo (pronounced with a rising tone on "sang" and a falling tone on "moo", similar to "gun" in "gunshot" for "gaan" and "song" for "sang-haan").Explanation: In Thai culture, "การสังหารหมู่" is a formal term used to describe mass killings, such as in historical events or news reports. It often implies not just the act but the senselessness and horror involved, stirring deep emotions like grief or outrage. Thai people typically use this word in serious contexts, like discussions of history or current events, rather than casual conversation—it's not something you'd hear in everyday chit-chat over street food in Bangkok. For instance, it might evoke memories of the 1976 Thammasat University massacre, a painful chapter in Thailand's history that symbolizes political unrest. Semantically, it's more neutral in tone than English equivalents but still conveys moral condemnation, reflecting Thailand's cultural emphasis on harmony and avoiding conflict.
Secondary Translations: While "การสังหารหมู่" is the most direct, you might also encounter "สังหารหมู่" (sang-haan moo) in informal writing or speech for brevity. In some contexts, "ฆ่าอำมหิต" (kha amahit, meaning "brutal killing") could be used as a synonym, especially if the focus is on the cruelty rather than the scale.
Usage Overview
In Thailand, "massacre" and its translations are most commonly used in formal settings like news broadcasts, educational discussions, or historical documentaries. For example, it's frequently referenced in school curricula or public memorials. Urban areas like Bangkok might use it in analytical conversations about politics or global events, while rural regions, such as in Chiang Mai, could tie it more to local folklore or community stories of past conflicts. Overall, the word is sensitive and rare in daily life, as Thais often prioritize "saving face" and avoiding topics that could stir tension—think of it as a word reserved for weighty moments rather than light banter.
Example Sentences
We've selected three relevant scenarios for "massacre" based on its serious nature, focusing on contexts where it's most applicable in Thailand. These examples highlight natural usage while providing cultural context.
Literary or Media Reference
English: The massacre at Thammasat University remains a dark stain on our history. Thai: การสังหารหมู่ที่มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ยังคงเป็นรอยด่างในประวัติศาสตร์ของเรา (Gaan sang-haan moo tee ma-haa-wit-tha-ya-lai Tham-ma-saat yang khreung bpen roi dang nai bprat-it-sàt khǎwng rao). Source: This draws from Thai media discussions of the 1976 event, often featured in documentaries or books like those by Thai historians. In Thailand, such references are common in educational settings, serving as a reminder of political struggles and fostering national reflection.Business Context
English: In our risk assessment report, we must address the potential for a massacre in conflict zones. Thai: ในรายงานประเมินความเสี่ยง เราต้องกล่าวถึงความเสี่ยงของการสังหารหมู่ในพื้นที่ความขัดแย้ง (Nai ra-ya-worn bpra-meun khwaam-seuk, rao dtông glorp thueng khwaam-seuk khǎwng gaan sang-haan moo nai bpree-thi khwaam-khat-yaeng). Usage Context: This might come up in a Bangkok business meeting for international firms dealing with security or humanitarian aid. Thai professionals often handle such topics delicately, emphasizing data over emotion to maintain harmony in discussions.Practical Travel Phrase
English: I'm interested in learning about the massacre site during my visit to the museum. Thai: ฉันสนใจเรียนรู้เกี่ยวกับสถานที่เกิดการสังหารหมู่ระหว่างการเยี่ยมชมพิพิธภัณฑ์ (Chăn sà-nèt riian róo glandular thuh gaan sang-haan moo rwaang gaan yiam chom pí-pít-phan). Travel Tip: When visiting sites like the October 6 Memorial in Bangkok, use this phrase respectfully with a museum guide. Thais appreciate a soft tone and genuine curiosity—perhaps follow up with a question about reconciliation efforts to show cultural sensitivity and avoid seeming sensationalistic.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ (kha lang phao phan) – Use this for "genocide," which emphasizes systematic extermination, as in historical contexts like the Khmer Rouge era; it's more formal and often appears in academic or international discussions in Thailand.
- การฆ่าอย่างทารุณ (gaan kha yaang tha-roon) – This means "brutal killing" and is handy for describing violent acts on a smaller scale, such as in crime reports, where the focus is on cruelty rather than mass casualties.
- การสังหารหมู่ประวัติศาสตร์ (gaan sang-haan moo bprat-it-sàt) – Often used in Thailand to refer to "historical massacre," as in school lessons or tours, evoking a sense of learning from the past.
- ป้องกันการสังหารหมู่ (bpong-gan gaan sang-haan moo) – Meaning "preventing massacre," this collocation appears in policy talks or NGO work, reflecting Thailand's growing focus on human rights in regional conflicts.