meek
นอบน้อม - Thai translation
Main Translations
English: Meek
Thai Primary Translation: นอบน้อม (nop nom) Phonetic: Nop nom (pronounced with a soft, rising tone on "nop" and a level tone on "nom", similar to saying "nope" but softer, followed by "nom" like "nome").Explanation: In Thai culture, "นอบน้อม" (nop nom) embodies a sense of humility and respect, often tied to social harmony and avoiding conflict. It's not just about being weak; it carries emotional connotations of emotional intelligence and "kreng jai" (a Thai concept of considerate restraint). Thai people use this word in daily life to describe someone who is patient and deferential, especially in hierarchical settings like family, work, or community interactions. For instance, it's commonly evoked in Buddhist teachings, where meekness is seen as a virtue for maintaining inner peace and positive relationships. Unlike in some Western contexts where "meek" might imply passivity or disadvantage, in Thailand, it often evokes admiration for fostering unity and respect—think of a teacher praising a student's meek demeanor during a group discussion. If you're learning Thai, this word is flexible and can adapt to secondary translations like "อ่อนโยน" (aon yon, meaning gentle) in more affectionate contexts, such as describing a child's behavior.
Usage Overview
In Thailand, "meek" (or its Thai equivalents) is frequently used in scenarios involving social etiquette, where showing humility helps navigate relationships. For example, in everyday conversations, it might describe someone who listens more than they speak, aligning with Thai values of modesty. Urban areas like Bangkok often emphasize this in professional settings, where being meek can mean gracefully accepting feedback to maintain "face" (a cultural concept of dignity). In contrast, rural regions like Chiang Mai might express it through traditional customs, such as in village ceremonies, where meekness reflects respect for elders or community leaders. Overall, it's a word that promotes harmony, but be aware of regional differences—Bangkok's fast-paced environment might use it more ironically in modern contexts, while rural areas tie it closely to agricultural life's patient rhythms.
Example Sentences
1. Everyday Conversation
English: She is always so meek during family gatherings, never raising her voice even when others disagree. Thai: เธอเป็นคนนอบน้อมเสมอในงานครอบครัว แม้คนอื่นจะไม่เห็นด้วยก็ไม่เคยเสียงดัง (Ther pen khon nop nom semo nahn ngahn krob kra. Mae khon euhn ja mai hen duay gor mai koey siang dang). Brief Notes: This sentence captures a natural, conversational tone in Thai households, where meekness is valued for keeping the peace. In daily life, Thais might use this to compliment someone discreetly, emphasizing emotional control—perfect for learners practicing polite chit-chat in social settings.2. Business Context
English: In the meeting, he responded meekly to the boss's feedback, which helped diffuse any tension. Thai: ในที่ประชุม เขาตอบสนองอย่างนอบน้อมต่อความคิดเห็นของหัวหน้า ซึ่งช่วยคลายความตึงเครียด (Nahn tee bpra chum, kao dtob sà-nong yang nop nom tor khwam ting hen khong hua na, teung chuay klai khwam dteng krid). Usage Context: This is common in a Bangkok business meeting, where showing meekness can build rapport and avoid confrontation. Thai corporate culture often rewards this trait, as it aligns with hierarchy and "saving face," but overusing it might be seen as indecisiveness in high-stakes negotiations.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- อ่อนโยน (aon yon) - Use this when describing someone gentle and caring, like a parent with a child; it's softer and more affectionate than "nop nom," often in emotional or family contexts.
- อดทน (ot tan) - This means patient or enduring; it's related to meekness but emphasizes resilience, such as in stories of Thai farmers facing hardships without complaint.
- นอบน้อมต่อ (nop nom tor) - Example: "He is always meek towards his elders" (เขาเป็นคนนอบน้อมต่อผู้ใหญ่เสมอ), commonly used in Thailand to highlight respect in intergenerational interactions, like during Songkran festivals.
- คนนอบน้อม (khon nop nom) - Example: "A meek person makes a good leader in Thai communities" (คนนอบน้อมเป็นผู้นำที่ดีในชุมชนไทย), often heard in rural discussions about community roles, where humility is key to effective leadership.