morbidity
อัตราการป่วย - Thai translation
Main Translations
In English, "morbidity" refers to the state of being diseased, the incidence of disease in a population, or sometimes a morbid (unhealthy or gloomy) quality. This term is most commonly used in medical, public health, and psychological contexts.
Thai Primary Translation: อัตราการป่วย (àt-dtràa gaan bpai) Phonetic (Romanized Pronunciation): àt-dtràa gaan bpai (pronounced with a rising tone on "àt" and a falling tone on "bpai," similar to "ut-traa gaan pie"). Explanation: In Thai culture, "อัตราการป่วย" is primarily a clinical term used in healthcare and public health discussions, emphasizing the prevalence of illnesses rather than emotional gloom. Unlike in English, where "morbidity" can evoke a sense of darkness or morbidity in literature, Thai usage is more straightforward and data-driven. It's often associated with government health reports, especially in a country like Thailand, where tropical diseases (e.g., dengue or malaria) are prevalent. Emotionally, it doesn't carry heavy connotations but can stir practical concerns about community health. Thai people might use it in daily life during news updates or family health talks, such as discussing seasonal flu rates, reflecting a cultural emphasis on collective well-being over individual morbidity.(Secondary translations aren't applicable here, as "morbidity" is most directly rendered as "อัตราการป่วย" in standard Thai. However, in psychological contexts, it could loosely relate to "ภาวะซึมเศร้า" for morbid thoughts, but this is less common.)
Usage Overview
In Thailand, "morbidity" (or its Thai equivalent) is most frequently encountered in formal settings like medical consultations, public health campaigns, and government statistics. For instance, it's a key topic in urban areas like Bangkok, where health data informs policy amid rapid urbanization and pollution-related issues. In contrast, rural regions such as Chiang Mai might discuss it more in the context of agricultural work and infectious diseases, with a focus on local remedies and community prevention. This word highlights Thailand's proactive health culture, influenced by the national healthcare system, and is rarely used in casual chit-chat—opt for it in professional or educational scenarios to sound informed and respectful.
Example Sentences
Below are a few targeted examples to illustrate how "morbidity" translates and functions in Thai. I've selected scenarios relevant to its medical focus, drawing from business, media, and travel contexts to keep it practical for learners.
Business Context
English: "The morbidity rate for respiratory illnesses has risen in urban areas due to air pollution." Thai: "อัตราการป่วยด้วยโรคระบบทางเดินหายใจเพิ่มขึ้นในพื้นที่เมืองเนื่องจากมลพิษทางอากาศ" (àt-dtràa gaan bpai dûey rók rab-taang dtaan hǎa yàat pûet kèun nai paa thii meung jeung dûng jàak mòl bùt thaang aa gàat). Usage Context: This sentence might come up in a Bangkok business meeting, such as a health conference or corporate wellness seminar, where experts discuss environmental impacts on employee health. In Thailand, it's common to tie such discussions to national policies, making it a useful phrase for expats in the healthcare sector.Literary or Media Reference
English: "The news report highlighted the morbidity associated with the recent flooding in the north." Thai: "รายงานข่าวเน้นย้ำถึงอัตราการป่วยที่เกี่ยวข้องกับน้ำท่วมล่าสุดในภาคเหนือ" (rái bòrn kǎo nén yam tĕung àt-dtràa gaan bpai tîi glîe kàwn gûb nâm túm láa sùt nai pâak nûa). Source: Inspired by Thai media outlets like BBC Thai or local news during monsoon seasons, where flooding often leads to disease outbreaks. In Thai culture, this reflects a societal focus on resilience and community response, as seen in songs or dramas addressing natural disasters.Practical Travel Phrase
English: "Can you tell me about the morbidity rate for mosquito-borne diseases in this province?" Thai: "คุณบอกอัตราการป่วยจากโรคที่มาจากยุงในจังหวัดนี้ได้ไหม" (khun bàwk àt-dtràa gaan bpai jàk rók tîi maa jàwk yûng nai jàng-wàt ní dâi mái). Travel Tip: Use this when visiting rural or coastal areas like Phuket, where diseases like dengue are a risk. In Thailand, it's polite to ask such questions at a clinic or hotel reception—start with "khun" (you) to show respect, and follow up with local advice on repellents for a safer trip.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- Mortality - Often used interchangeably in health stats, but focuses on death rates; in Thailand, say "อัตราการตาย" (àt-dtràa gaan dtaai) when discussing outcomes of severe illnesses, like in post-disaster reports.
- Incidence - Refers to the frequency of new cases; Thais might use "อัตราการเกิดโรค" (àt-dtràa gaan gèrt rók) in everyday health talks, especially during flu seasons, to emphasize prevention over morbidity.
- High morbidity - Paired as "อัตราการป่วยสูง" (àt-dtràa gaan bpai sǔung), commonly heard in Thai public health announcements, like during COVID-19 updates on TV.
- Morbidity rate - Expressed as "อัตราการป่วยรายปี" (àt-dtràa gaan bpai rai bpii), which you might encounter in rural health clinics when reviewing annual disease stats.