moult
ผลัดขน - Thai translation
Main Translations
English: Moult
Thai Primary Translation: ผลัดขน (plàt khǒn) Phonetic: Plàt khǒn (pronounced with a rising tone on "plàt" and a mid tone on "khǒn", similar to "plat" as in "flat" but with a soft 'l', and "khon" like "cone").Explanation: In Thai, "ผลัดขน" literally means "to shed feathers or fur," and it's the go-to term for describing the natural process where animals like birds, snakes, or insects lose their old coverings to grow new ones. This word carries a neutral, observational connotation in Thai culture, often evoking ideas of renewal and cycles in nature – much like the Buddhist concept of impermanence (anicca). Thai people might use it casually in daily life when discussing pets, wildlife, or even in agricultural settings. For instance, in rural communities, farmers could say it when talking about chickens or ducks preparing for breeding seasons, symbolizing fresh starts. Emotionally, it's not heavily loaded but can subtly remind Thais of life's transformations, as seen in folk tales where animals "moult" to adapt or survive. If you're in Thailand, you might hear it in contexts like bird-watching tours or at animal markets, where it's more practical than poetic.
Secondary Translations: For broader applications, "ผลัด" (plàt) alone can mean "to shed" in a general sense, such as for skin or leaves, but it's less specific to animals. In scientific or formal Thai, you might encounter "การผลัดขน" (gaan plàt khǒn), which adds a noun form for "the process of moulting."
Usage Overview
In Thailand, "moult" (or its Thai equivalent) is most commonly used in everyday scenarios involving animals, such as pet care, wildlife observation, or educational settings. It's straightforward and doesn't vary much regionally, but you'll notice subtle differences: In bustling urban areas like Bangkok, people might discuss it in the context of exotic pets or zoos, often with a modern, scientific twist. Conversely, in rural regions like Chiang Mai or Isaan, it's tied to traditional farming and might be used more descriptively in conversations about livestock or wild birds, reflecting a deeper connection to nature. Overall, this word helps Thais express ideas of growth and change, making it a useful addition to your English-Thai vocabulary for nature-related talks.
Example Sentences
Here are a few practical examples to illustrate how "moult" is used in Thai. We've selected scenarios that are most relevant, focusing on everyday life and travel contexts to keep it relatable for learners.
Everyday Conversation
English: My parrot is moulting right now, so its feathers are everywhere. Thai: นกแก้วของฉันกำลังผลัดขนอยู่ตอนนี้ เลยมีขนกระจายไปทั่ว (Nók gâaew kǎwng chăn gam-lang plàt khǒn yùu dtàwn níi, looey mee khǒn krajàai bpai tàwng). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like when you're visiting a friend's home with pets. In Thailand, people often share these observations with a light-hearted tone, perhaps while cleaning up, and it can lead to fun discussions about animal care – just be ready for some empathetic nods if the mess is real!Practical Travel Phrase
English: Does this bird moult during the rainy season? Thai: นกตัวนี้ผลัดขนในช่วงหน้าฝนไหม (Nók dtua níi plàt khǒn nai chûng nâa fǒn mái?). Travel Tip: Use this when you're at a national park or bird sanctuary, like in Khao Yai National Park. Thais appreciate curiosity about local wildlife, so it can spark engaging conversations with guides. Remember to smile and use polite particles like "ไหม" (mái) for questions – it shows respect and helps you blend in culturally.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- หลุดขน (lùt khǒn) – This is a more informal way to say something is shedding, often used for pets or hair loss; it's great for everyday chit-chat but feels less scientific than "moult."
- เปลี่ยนขน (bpìan khǒn) – Meaning "to change feathers," this term emphasizes transformation and is commonly used in stories or when talking about seasonal changes, making it ideal for cultural discussions.
- ผลัดขนตามฤดูกาล (plàt khǒn dtàam rûe-duu-gaan) – Literally "moult according to the season," as in "Birds moult according to the season." In Thailand, this is often said during festivals like Songkran, when people connect animal cycles to renewal themes.
- สัตว์ผลัดขน (sàt khǒn plàt khǒn) – Meaning "animals that moult," like "Snakes moult their skin." You'll hear this in rural areas when discussing farm animals, highlighting practical knowledge passed down through generations.