nestling
ลูกนก - Thai translation
Main Translations
In the English-Thai dictionary, "nestling" primarily refers to a young bird that is still in its nest and not yet able to fly. This word can also have a secondary meaning as a verb, describing something or someone settling comfortably, like snuggling up. Let's break it down for better understanding.
Thai Primary Translation: ลูกนก (lûk nók) Phonetic: Pronounced as "look nok" (with a rising tone on "look" and a mid tone on "nok"). Explanation: In Thai culture, "ลูกนก" (lûk nók) is a straightforward term for a baby bird, evoking images of vulnerability, new life, and the nurturing bond between parent and offspring—much like how Thais value family ties in daily life. Emotionally, it carries a gentle, protective connotation, often used in stories or conversations about nature to symbolize innocence and growth. For instance, Thai parents might use it metaphorically when talking about their own children, saying something like "ลูกของฉันยังเป็นลูกนก" (my child is still a nestling), implying they're not yet ready for the world. In urban settings like Bangkok, this word appears in educational media or wildlife apps, while in rural areas like Isan or Chiang Mai, it's tied to real-life farming and birdwatching experiences. Secondary Translations: As a verb (e.g., settling comfortably), it can translate to ซุกตัว (sùk dtua), meaning "to snuggle" or "nestle in." This is less common but useful in cozy or affectionate contexts, like describing a child curling up in bed.Usage Overview
In Thailand, "nestling" and its translations are most commonly encountered in everyday discussions about nature, wildlife, or family dynamics. For the noun form, it's often used in educational settings, such as school lessons on birds or eco-tourism activities in places like national parks. In bustling Bangkok, people might reference it in casual chats about urban wildlife or TV documentaries, while in rural Chiang Mai, it's more hands-on—farmers and locals use it when dealing with actual birds in their environment. Urban dwellers tend to romanticize it in social media posts, whereas rural communities emphasize practical aspects, like protecting nestlings from predators. This word highlights Thailand's deep connection to nature, making it a great entry point for learners exploring Thai biodiversity.Example Sentences
To make this practical, I've selected two relevant scenarios based on "nestling"'s common associations with nature and daily life. These examples focus on everyday conversation and practical travel, as they best capture how Thais use the word in real situations.Everyday Conversation
English: "The nestling is chirping loudly for its mother in the tree." Thai: "ลูกนกกำลังร้องดังเรียกแม่ของมันบนต้นไม้." (Lûk nók gam-lang rong dang riak mâe khǎwng man bon dtôn mâi.) Brief Notes: This sentence is perfect for a casual chat during a walk in the park or while observing birds at home. In Thailand, Thais often add warmth by smiling or gesturing, reflecting the cultural value of empathy toward animals—it's a gentle way to connect with kids or friends and might lead to sharing local folklore about birds.Practical Travel Phrase
English: "Look at that nestling in the nest—it's so cute!" Thai: "ดูสิ ลูกนกในรังนั่นน่ารักจัง!" (Duu sì, lûk nók nai rang nân nâa ràk jang!) Travel Tip: Use this phrase when birdwatching in Thai spots like Khao Yai National Park. Thais appreciate polite enthusiasm about nature, so pair it with a smile and a respectful tone to avoid seeming intrusive. Remember, in tourist areas, locals might respond with fun facts about local birds, turning it into a cultural exchange—plus, it's a subtle way to practice Thai and show interest in the environment.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- Fledgling - This is similar to "nestling" but implies a young bird that's starting to test its wings. In Thai, it's often expressed as "นกที่ยังบินไม่เป็น" (nók tîi yang bin mâi bpen), which you'd use when talking about growth or learning, like in motivational stories.
- Snuggling - For the verb form, related to settling in, Thais might say "กอดกัน" (gàwd gan), meaning "to hug or nestle together." It's great for affectionate contexts, such as describing family cuddles during rainy seasons in Thailand.
- Bird nestling - In Thailand, this often appears in phrases like "feed the bird nestling," translated as "ให้อาหารลูกนก" (hâi aa-hǎan lûk nók). Locals use it in community wildlife programs, especially in rural areas where feeding birds is a communal activity.
- Nestling season - Referred to as "ฤดูลูกนก" (rûe-duu lûk nók), this collocation pops up in eco-tourism contexts, like during Thailand's rainy season when bird nests are more visible—perfect for travelers planning nature trips.