notoriety
ชื่อเสียงในทางที่ไม่ดี - Thai translation
Main Translations
In Thai, "notoriety" is often translated to reflect its negative connotations, emphasizing fame tied to scandal or misdeeds. This word isn't directly borrowed but is adapted based on context.
English: Notoriety
Thai Primary Translation: ชื่อเสียงในทางที่ไม่ดี (Cheu siaw nai thang tee mai dee) Phonetic: chûe sǐaŋ nai tʰaŋ tîi mâi dii Explanation: In Thai culture, "ชื่อเสียงในทางที่ไม่ดี" captures the essence of notoriety as unwanted fame, often evoking emotions like shame or curiosity. Thais use this phrase in everyday discussions about public figures, scandals, or historical events, where maintaining a positive image (or "face") is crucial. For instance, it's commonly heard in gossip sessions or news reports, carrying a subtle moral judgment. Unlike in English, where notoriety might be neutral, Thai usage often amplifies the negative aspect, linking it to social repercussions like loss of respect. In daily life, people might say it with a mix of intrigue and disapproval, such as when discussing a celebrity's downfall.No secondary translations are typically needed for this word, as "ชื่อเสียงในทางที่ไม่ดี" is the most straightforward and widely understood equivalent in standard Thai.
Usage Overview
In Thailand, "notoriety" and its Thai equivalent are most commonly used in urban settings like Bangkok, where media and social media amplify stories of fame gone wrong. For example, it's prevalent in discussions about politics, entertainment, or crime. In contrast, rural areas like Chiang Mai might express similar concepts more indirectly through storytelling or proverbs, focusing on community impact rather than public fame. Overall, this word highlights Thailand's cultural emphasis on harmony, where notoriety can disrupt social balance—making it a useful term for understanding Thai attitudes toward reputation.
Example Sentences
Below, we've selected two relevant scenarios to illustrate "notoriety" in action. These examples draw from everyday Thai life, showing how the word adapts to natural contexts.
Everyday Conversation
English: "That politician gained notoriety after the corruption scandal broke out." Thai: "นักการเมืองคนนั้นได้รับชื่อเสียงในทางที่ไม่ดีหลังจากเรื่องคอร์รัปชันถูกเปิดเผย." (Nak karn meung kon nan dai rap cheu siaw nai thang tee mai dee lang jaak reuang kor rap chan tuk bpai pha yoi.) Brief Notes: This sentence might come up in a casual chat over coffee in Bangkok, where people love discussing current events. Note how the Thai version adds a sense of inevitability with words like "หลังจาก" (after), reflecting a cultural tendency to link actions directly to consequences—perfect for learners practicing informal Thai.Literary or Media Reference
English: "The novel explores the notoriety of a historical figure who betrayed his people." Thai: "นวนิยายเรื่องนี้สำรวจชื่อเสียงในทางที่ไม่ดีของบุคคลประวัติศาสตร์ที่ทรยศประชาชนของเขา." (Naw ni yai reuang nee sam ruay cheu siaw nai thang tee mai dee khor book khon pra wat ti sat tee trod yot pra chat chan khor keu.) Source: Inspired by Thai literature like works from authors such as Sidaoruang, where themes of betrayal and fame are common. In Thai media, this phrase often appears in historical dramas on TV, helping viewers connect with stories of national heroes turned villains—making it a great way to dive into Thai storytelling traditions.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ชื่อเสียงเลว (Cheu siaw leow) – Use this when emphasizing outright bad reputation, like in cases of criminal activity; it's more direct and punchy in everyday Thai banter.
- ความชั่วร้ายที่เป็นที่รู้จัก (Kwam chua rai tee pen tee ru jak) – This is ideal for formal contexts, such as academic discussions, as it conveys a deeper sense of evil or infamy with a historical flavor.
- ได้รับชื่อเสียงในทางที่ไม่ดี (Dai rap cheu siaw nai thang tee mai dee) – Often used in Thailand to describe someone "gaining notoriety," as in celebrity scandals; for example, in social media posts about a viral news story.
- ชื่อเสียงในทางลบ (Cheu siaw nai thang lop) – This collocation appears in business or media critiques, like "negative notoriety in the industry," and is common in urban areas for discussing brand failures.