oath
คําสาบาน - Thai translation
Main Translations
The word "oath" refers to a solemn promise or declaration, often invoking a higher power or authority to affirm its truthfulness. In Thai, this concept is deeply rooted in cultural and legal traditions, where promises carry significant weight.
English: Oath
Thai Primary Translation: คําสาบาน (khăm s̄ābān) Phonetic: khăm s̄ābān (pronounced with a rising tone on "khăm" and a mid tone on "s̄ābān") Explanation: In Thai culture, "คําสาบาน" isn't just a casual promise—it's a serious commitment that often involves emotional or spiritual connotations. For instance, Thai people might use it in legal settings, like court testimonies, or in personal life to emphasize sincerity in relationships. Breaking an oath can evoke feelings of shame or bad karma, tied to Buddhist beliefs in moral consequences. In daily life, you'll hear it in conversations about loyalty or truth, such as swearing to keep a secret, which highlights the cultural emphasis on honor and face-saving (known as "kreng jai" in Thai). Secondary translations include "สาบาน" (s̄ābān), which is more verb-focused and means "to swear," often used interchangeably in informal contexts.Usage Overview
In Thailand, "oath" and its translations are commonly used in formal situations like legal proceedings, religious ceremonies, or personal vows, but they can also appear in everyday disputes to add gravity to statements. Urban areas like Bangkok tend to use it in professional or bureaucratic contexts, such as government oaths of office, reflecting a more modern, Western-influenced approach. In contrast, rural regions like Chiang Mai might incorporate it into traditional practices, such as community rituals or family promises, where it's blended with local folklore and Buddhist customs. This word bridges personal integrity and social harmony, making it a versatile term across Thailand's diverse landscapes.
Example Sentences
Below are carefully selected examples to illustrate how "oath" is used in Thai. We've focused on scenarios that are most relevant, including everyday talk, business settings, and a literary reference, to show its practical range.
Everyday Conversation
English: I swear on my life that I didn't take your money—it's an oath. Thai: ฉันสาบานบนชีวิตของฉันว่าฉันไม่ได้เอาเงินของคุณ—มันเป็นคําสาบาน (Chăn s̄ābān bon chīwit khxng chăn wâ chăn mâi dâi ào ngern khxng khun—man bpen khăm s̄ābān). Brief Notes: This phrase is great for casual arguments or to build trust in friendships. In Thailand, adding "บนชีวิตของฉัน" (on my life) intensifies the emotional weight, making it feel more authentic and culturally resonant in daily chit-chat, like resolving a misunderstanding with a friend.Business Context
English: As part of the contract, we must take an oath to protect company secrets. Thai: ในฐานะส่วนหนึ่งของสัญญา เราต้องสาบานเพื่อปกป้องความลับของบริษัท (Nai thāna s̄ān h̄nụ̀ng khxng s̄ænyā rē t̂ng s̄ābān pheụ̄̀ pkp̣h̄xng khwaam l̀ảb khxng bricchāy̒). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this might come up during contract signings or partnerships, where trust is key. Thai business culture values harmony, so using an oath here reinforces reliability without escalating tensions—think of it as a polite way to seal a deal.Literary or Media Reference
English: In the classic Thai novel, the hero takes a sacred oath to fight for justice. Thai: ในนวนิยายคลาสสิกไทย วีรบุรุษสาบานตนเพื่อต่อสู้เพื่อความยุติธรรม (Nai n̄v niyāy klās̄s̄ik thai, wīr brurṣ̄ s̄ābān dton pheụ̄̀ t̀x s̄ū pheụ̄̀ khwaam yutithim). Source: Inspired by works like "Phra Aphai Mani" by Sunthorn Phu, where oaths symbolize heroic resolve. In Thai media, such references often highlight moral dilemmas, making this a common trope in films or TV shows to evoke national pride and ethical reflection.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- สาบาน (s̄ābān) - Use this when you're actively swearing or promising, like in a heated moment; it's more dynamic and less formal than "คําสาบาน."
- คำปฏิญาณ (khăm ptin̄yāṇ) - This is ideal for official contexts, such as military or governmental vows, emphasizing a binding commitment in Thai society.
- สาบานตน (s̄ābān dton) - Meaning "to swear oneself," as in "I swear myself to this cause," often used in personal development or motivational talks in Thailand to inspire loyalty.
- คําสาบานศักดิ์สิทธิ์ (khăm s̄ābān s̄ảk di s̄ith̄i) - Translates to "sacred oath," commonly heard in religious settings, like temple ceremonies, to underscore spiritual devotion.