opaque
ทึบแสง - Thai translation
Main Translations
English: Opaque
Thai Primary Translation: ทึบแสง (theub saeng) for physical opacity (e.g., not letting light through), or ไม่โปร่งใส (mai prong sai) for metaphorical opacity (e.g., unclear or secretive processes). Phonetic: ทึบแสง is pronounced as /tʰɯ̂p sɛ̌ːŋ/ (theub saeng), and ไม่โปร่งใส as /mâi prɔ̂ːŋ sǎi/ (mai prong sai). In Thai, the tone is crucial—ทึบแสง has a falling tone on the first syllable, making it sound firm and descriptive. Explanation: In Thai culture, ทึบแสง evokes a sense of practicality and privacy, often used when discussing everyday objects like frosted glass or curtains that block sunlight, which is especially relevant in Thailand's tropical climate to maintain cool interiors. Emotionally, it carries neutral to positive connotations, symbolizing protection or mystery. On the other hand, ไม่โปร่งใส has a more loaded nuance, often implying distrust or inefficiency, as in political or business discussions where transparency is a hot topic. Thai people might use these terms casually in daily life—for instance, a vendor describing an "opaque" bag to keep items hidden from the sun, or in conversations about government policies. This word reflects Thailand's cultural emphasis on "saving face" (การรักษาน้ำใจ, gan raksa nam jai), where opacity can sometimes soften harsh truths.Secondary Translations: In scientific contexts, you might hear ไม่อาซิด (mai aa-sid) for non-transparent materials, but this is less common and more technical.
Usage Overview
In Thailand, "opaque" and its translations are most commonly used in urban settings like Bangkok, where people discuss modern architecture, technology, or business ethics. For example, in bustling cities, ทึบแสง might describe tinted car windows for privacy during traffic jams, while ไม่โปร่งใส could critique opaque corporate practices in boardrooms. In contrast, rural areas like Chiang Mai might use these terms less frequently, opting for simpler descriptions—farmers could say something is "not see-through" without the formal vocabulary, reflecting a more straightforward, community-oriented lifestyle. Overall, the word highlights Thailand's blend of tradition and modernity, with urban dwellers embracing it for professional communication and rural folks adapting it to local needs.Example Sentences
Here are three relevant examples, focusing on everyday life, business, and practical travel scenarios. These are chosen to show how "opaque" adapts to Thai contexts, with natural phrasing that learners can practice.Everyday Conversation
English: The curtains in our room are opaque, so they block out the morning sun perfectly. Thai: ผ้าม่านในห้องของเราทึบแสง ทำให้บังแดดยามเช้าได้ดีเลย Brief Notes: This sentence is great for casual chats, like when staying in a guesthouse in Thailand. Thai people often prioritize comfort in hot weather, so using ทึบแสง here adds a relatable, practical touch—it's like saying, "It helps us sleep in without the glare!"Business Context
English: The company's financial reports are opaque, making it hard to trust their operations. Thai: รายงานการเงินของบริษัทไม่โปร่งใส ทำให้ยากที่จะเชื่อถือการดำเนินงาน Usage Context: In a Bangkok business meeting, this might come up when discussing ethics or investments. Thailand's business culture values harmony, so phrasing it this way avoids direct confrontation while hinting at concerns—remember, Thais might soften criticism with a smile or polite tone.Practical Travel Phrase
English: Can I get an opaque sunscreen for my trip? It needs to be waterproof. Thai: ฉันขอครีมกันแดดที่ทึบแสงสำหรับทริปได้ไหม มันต้องกันน้ำด้วย Travel Tip: When shopping in places like Phuket or Pattaya, use this to ask for sun protection that's not sheer—Thais love outdoor activities, so vendors will appreciate your specificity. Pro tip: Pair it with a smile and a wai (traditional greeting) to build rapport and avoid any cultural faux pas.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ไม่ชัดเจน (mai chad jen) - Use this when something is vaguely opaque, like unclear instructions; it's common in everyday Thai for softening descriptions and avoiding conflict.
- มืดมน (meut mon) - This implies deeper opacity, often metaphorically for mysterious or dark situations; in Thailand, it's popular in stories or media to evoke intrigue, like in folktales from the Isan region.
- กระจกทึบแสง (kratok theub saeng) - Meaning "opaque glass," often used in home design; in Thailand, you'll hear this when talking about modern buildings in Bangkok that prioritize privacy from street noise.
- นโยบายไม่โปร่งใส (nayo-bai mai prong sai) - Translating to "opaque policies," this is a go-to phrase in media discussions; it's frequently used in urban debates about government transparency, reflecting Thailand's evolving political landscape.