ordain
บวช - Thai translation
Main Translations
English: Ordain
Thai Primary Translation: บวช (buat) Phonetic: Buat (pronounced like "boot" with a short vowel, but with a soft 'b' sound as in "boy"). Explanation: In Thai culture, บวช is most commonly used in the context of Buddhist ordination, where a person—typically a man—enters the monkhood as a way to gain spiritual merit, wisdom, and respect. This word carries positive emotional connotations of devotion, humility, and community honor. For instance, it's not just a religious act; it's a rite of passage that many Thai men undertake temporarily (e.g., for a few weeks or months) to fulfill cultural expectations, honor their parents, or mark life milestones like after university. In daily life, Thais might use บวช casually in conversations about family events or festivals, evoking a sense of pride and serenity. However, in non-religious contexts, like decreeing laws, a more general term like แต่งตั้ง (taeng dtang, pronounced "tang dtang") is used, which means "to appoint" or "to establish." Secondary Translations: If the context isn't religious, you might use: - แต่งตั้ง (taeng dtang) – For formal appointments, such as in government or organizations, emphasizing authority and structure. This is less emotionally charged and more administrative.Usage Overview
In Thailand, "ordain" is most frequently encountered in Buddhist contexts, where it's a cornerstone of daily life and national identity. For example, you might hear it during temple visits or family discussions about spiritual journeys. In urban areas like Bangkok, บวช often refers to temporary ordinations as a modern, personal choice for self-improvement. In contrast, rural regions like Chiang Mai or Isan might emphasize it as a traditional obligation, tied to agricultural festivals or community events. Overall, the word highlights Thailand's Theravada Buddhist heritage, but it's adaptable—urban dwellers might use it metaphorically for "committing" to a new path, while rural folks connect it to ancestral customs.Example Sentences
To make this practical, we've selected three relevant scenarios based on "ordain"'s cultural significance in Thailand. These focus on everyday life, media references, and travel, showing how the word adapts to real-world situations.Everyday Conversation
English: My cousin decided to ordain as a monk to honor our family traditions. Thai: น้องชายของฉันตัดสินใจบวชเป็นพระเพื่อให้เกียรติประเพณีครอบครัว (Nong chai khong chan dtat sin jai buat pen phra pheua hai giat bpra dtrini khrob khruua). Brief Notes: This sentence is perfect for casual chats, like at a family gathering. In Thailand, mentioning ordination often sparks warm, respectful responses, as it's seen as a noble act. Use it to build rapport when discussing personal stories—Thais appreciate the cultural nod.Literary or Media Reference
English: In the classic Thai novel, the protagonist chooses to ordain to find inner peace amid chaos. Thai: ในนิยายคลาสสิกไทย ผู้แสดงนำตัดสินใจบวชเพื่อค้นหาความสงบภายในท่ามกลางความวุ่นวาย (Nai niyai klatsik Thai, phu sang nam dtat sin jai buat pheua khun ha khwam sngop bpai na tham krang khwaam wun wai). Source: Inspired by works like "Phra Phutthachao" in Thai literature, where ordination symbolizes transformation. In Thai media, such as films or songs, this word often evokes themes of redemption, making it a powerful tool for storytelling.Practical Travel Phrase
English: I'd like to learn more about how people ordain as monks during Songkran festival. Thai: ฉันอยากเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการบวชเป็นพระในช่วงเทศกาลสงกรานต์ (Chan yak riang roo pheuam teimเกีt yaa ng kan buat pen phra nai chun dtesa gan Songkran). Travel Tip: Use this phrase when visiting temples in places like Chiang Mai during festivals. Thais are welcoming to curious tourists, but always show respect by removing your shoes and speaking softly—avoid pointing or interrupting ceremonies to maintain good etiquette.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- สมณศักดิ์ (saman sak) – Use this when discussing the rank or status within the monkhood, as it adds a layer of formality; it's great for deeper cultural talks, like in historical contexts.
- อุปสมบท (upasombot) – This is a more specific term for the formal ordination ceremony; Thais might use it in religious discussions to emphasize the ritual's spiritual depth, especially in rural settings.
- บวชเป็นพระ (buat pen phra) – Literally "ordain as a monk," this is a everyday phrase in Thailand, often heard during family events or temple visits, like "He's planning to buat pen phra next year."
- บวชชั่วคราว (buat chua khrao) – Meaning "temporary ordination," this collocation is common in urban areas, reflecting modern lifestyles where people ordain briefly for personal growth, as in Bangkok's trendy spiritual retreats.