outmoded
ล้าสมัย - Thai translation
Main Translations
The word "outmoded" refers to something that is no longer in style, useful, or relevant—think of outdated fashion or obsolete technology. In Thai, this concept is commonly expressed with words that capture the essence of being behind the times.
English: outmoded Thai Primary Translation: ล้าสมัย (laa sa mai) Phonetic: laa sa mai (pronounced with a rising tone on "laa" and a falling tone on "mai")Explanation: In Thai culture, "ล้าสมัย" often implies a sense of obsolescence with a mildly negative connotation, suggesting something is not just old but also impractical in modern contexts. For instance, Thai people might use it when discussing rapidly evolving technology or fashion trends, evoking feelings of nostalgia mixed with the need to adapt. In daily life, it's casually dropped in conversations about gadgets or social norms—say, criticizing an old smartphone during a chat with friends in Bangkok. This word highlights Thailand's blend of tradition and modernity, where preserving cultural heritage is valued, but staying current is equally important. If you're learning Thai, note that "ล้าสมัย" can sometimes carry emotional weight, as it might indirectly critique something cherished, like traditional practices in rural areas.
[Secondary translations aren't necessary here, as "ล้าสมัย" is the most precise and commonly used equivalent, but related terms like "โบราณ" (boran, meaning ancient) could apply in historical contexts.]
Usage Overview
In Thailand, "outmoded" (or its Thai equivalent) frequently appears in discussions about progress and change. Urban dwellers in places like Bangkok often use it to describe anything from dated business strategies to fading pop culture trends, reflecting the fast-paced city life. In contrast, rural areas such as Chiang Mai might apply it more sparingly, perhaps to traditional farming methods or customs that are still respected, showing a deeper appreciation for heritage. Overall, this word underscores Thailand's dynamic society, where global influences push against local traditions, making it a handy term for everyday observations or professional critiques.
Example Sentences
Below, we've selected three relevant scenarios to illustrate how "outmoded" translates and functions in Thai. These examples draw from authentic contexts, helping you see the word in action.
Everyday Conversation
English: "That old bicycle is completely outmoded now with all the electric ones around." Thai: "จักรยานเก่านั้นล้าสมัยไปแล้ว ตอนนี้มีจักรยานไฟฟ้าเต็มไปหมดเลย." (Jak krar yaa gao nan laa sa mai pai laew, dtông ni mee jak krar yaa fai faa tem pai tòt loei.) Brief Notes: This sentence might pop up in a casual chat at a market in Bangkok, where people love blending humor with reality. It highlights how "ล้าสมัย" conveys a light-hearted critique, reminding you to pair it with a smile to keep the conversation friendly—Thais appreciate politeness even when pointing out what's passé.Business Context
English: "We can't rely on these outmoded marketing techniques anymore; let's adopt digital strategies." Thai: "เราไม่สามารถพึ่งพาเทคนิคการตลาดที่ล้าสมัยเหล่านี้ได้อีกแล้ว มาลองใช้วิธีดิจิทัลกันดีกว่า." (Rao mai sǎhm-ard bpooeng-bpa tek-nik gan dtà-làad têe laa sa mai lee-a nan dâi eek laew, maa long chai wí-tí dij-i-tan gan dee gwàa.) Usage Context: Imagine a team meeting in a modern Bangkok office, where efficiency is key. This phrase emphasizes the need for innovation, a common theme in Thailand's growing tech scene, and shows how "ล้าสมัย" can drive productive discussions without sounding overly harsh.Literary or Media Reference
English: "In the novel, the character's outmoded beliefs clash with the rapid changes of city life." Thai: "ในนิยายนั้น ความเชื่อที่ล้าสมัยของตัวละครขัดแย้งกับการเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วของชีวิตเมือง." (Nai ni-yaay nan, khwam cheua têe laa sa mai khǎwng dtua la khr khàt yaeng gàp gaan bplien bplàeng yang ruad reo khǎwng chii-wít meung.) Source: This draws from contemporary Thai literature, like works by authors such as Chart Korbjitti, who often explore social evolution. In Thai media, such references highlight cultural tensions, making it a great way to deepen your understanding of how "ล้าสมัย" reflects societal shifts.Related Expressions
Expanding your vocabulary with synonyms and collocations can make your Thai conversations more nuanced and natural.
Synonyms/Related Terms:- โบราณ (boran) - Use this when referring to something ancient or historically rooted, like traditional festivals, as it's less critical than "ล้าสมัย" and often carries a respectful tone in Thai culture.
- สิ้นสมัย (sin sa mai) - Similar to outmoded, but with a stronger sense of something being completely finished or irrelevant, ideal for talking about expired trends in fashion or tech among younger Thais.
- ล้าสมัยทางเทคโนโลยี (laa sa mai thang tek-no-loh-gy) - For example, in Thailand, you might hear this when discussing old software in IT circles, like "My phone's apps are ล้าสมัยทางเทคโนโลยี," emphasizing the need for updates in a tech-savvy society.
- ความคิดล้าสมัย (khwam khít laa sa mai) - This is often used in debates about social issues, such as "Those outmoded ideas about gender roles are changing in modern Bangkok," reflecting ongoing cultural discussions.
Cultural Notes
Thai Cultural Perspective: In Thailand, the idea of something being "outmoded" ties into the country's rich history of blending ancient traditions with contemporary influences. For instance, while urban Thais might label traditional practices like certain festivals as ล้าสมัย, there's often a deep-seated respect for them, rooted in Buddhism and community values. Historically, words like this emerged during Thailand's modernization in the 20th century, symbolizing the tension between preserving heritage—such as royal customs—and embracing Western ideas. It's a reminder that in Thai society, calling something outmoded isn't just about obsolescence; it can spark conversations about identity and progress.
Practical Advice: If you're a foreigner, use "ล้าสมัย" thoughtfully to avoid unintentionally offending someone—Thais are generally polite and value harmony. For example, in a conversation about customs, frame it positively, like suggesting an update rather than dismissal. Common misuses include overusing it in formal settings, where a more neutral term might be better; always gauge the context to maintain good etiquette.
Practical Tips
Memory Aid: To remember "ล้าสมัย" (laa sa mai), think of it as "last season's style"—the "laa" sounds like "last," and "sa mai" evokes "season" or "time," helping you visualize outdated fashion on bustling streets like those in Bangkok. This visual association makes it easier to recall during real-life chats.
Dialect Variations: Thai is relatively standardized due to media and education, but in northern regions like Chiang Mai, you might hear a softer pronunciation of "ล้าสมัย," with elongated vowels (e.g., "laaa sa mai"), reflecting the area's more relaxed dialect. In the Isan region, people might mix in local influences, but the word itself remains consistent, so it's widely understandable across Thailand.
This entry is designed to be a practical resource for English-Thai language learners and travelers. By incorporating these insights, you'll not only expand your vocabulary but also gain a deeper appreciation for Thai culture. If you found this helpful, explore more entries in our dictionary for words related to modern life and traditions!