outrage
ความโกรธ - Thai translation
Main Translations
English: Outrage
Thai Primary Translation: ความโกรธ (kwām gròt) Phonetic: kwām gròt (pronounced with a rising tone on "gròt", similar to "grot" in English but softer). Explanation: In Thai culture, "ความโกรธ" captures the essence of outrage as intense anger or indignation, often stemming from perceived injustice, disrespect, or social wrongs. However, Thais tend to express this emotion indirectly to preserve "kreng jai" (consideration for others' feelings) and avoid conflict. For instance, in daily life, someone might feel outraged by a rude driver but respond with a polite smile or silent withdrawal rather than a direct outburst—unlike in more confrontational Western contexts. This word carries emotional weight, evoking associations with social media backlash or political events, where public outrage can lead to protests. As a verb, use "ทำให้โกรธ" (tam hǎi gròt), meaning "to cause outrage". Secondary Translations: If the context involves public or moral indignation, alternatives include "ความไม่พอใจอย่างรุนแรง" (kwām mâi pɔ̀ɔ sǎai yàang run raeng), which emphasizes strong dissatisfaction, or "ความอับอายขายหน้า" (kwām àp àay khǎai nâa) for outrage linked to shame or loss of face. These are less common but useful in formal or media settings.Usage Overview
In Thailand, "outrage" is commonly used in contexts involving social issues, politics, or personal affronts, but it's often tempered by cultural norms that prioritize harmony over confrontation. For example, urban areas like Bangkok see more vocal expressions of outrage on social media or in news discussions, influenced by global influences and fast-paced city life. In contrast, rural regions like Chiang Mai might express similar feelings more subtly, through community gossip or indirect complaints, reflecting a traditional emphasis on maintaining relationships. This word is versatile for learners, appearing in everyday chats, business disputes, or even travel mishaps, making it essential for anyone engaging with Thai society.Example Sentences
We've selected three relevant scenarios to illustrate "outrage" in action, focusing on everyday life, business, and media references. These examples highlight natural Thai phrasing and cultural subtleties.1. Everyday Conversation
English: I'm completely outraged by the way they treated us at the market. Thai: ฉันโกรธมากที่พวกเขา treat เราแบบนั้นที่ตลาด (Chăn gròt mâak thîi phûek khǎo treat rao bpàep nán thîi dtà-làat). Brief Notes: This sentence mixes Thai and English ("treat") for a natural, casual vibe common among younger Thais in urban areas. It shows how outrage might build in daily frustrations, like poor service, but is often expressed privately to avoid escalating tension—key for travelers to remember when venting in public.2. Business Context
English: The new policy has caused widespread outrage among the employees. Thai: นโยบายใหม่นี้ทำให้พนักงานโกรธเคืองกันทั่วไป (Ní yò bòb mài ní tam hǎi phan nang gròt kĕueng gan thùu rai). Usage Context: In a Bangkok business meeting, this might arise during discussions about unfair layoffs or wage cuts. Thais in professional settings often use polite language to convey outrage, like adding "krub/kha" (polite particles) to soften the blow, helping maintain face and foster resolution rather than conflict.3. Literary or Media Reference
English: The novel depicts the public's outrage over the corruption scandal. Thai: นวนิยายเล่าเรื่องความโกรธของสาธารณชนต่อเรื่องคอร์รัปชัน (Ná wí nya y líao rûang kwām gròt khǎwng sà thaan chá nan t̀r rûang corruption). Source: Inspired by Thai media like the film "Bad Genius" or news reports on political scandals, where outrage drives the narrative. In Thai literature, such expressions often highlight societal issues, encouraging readers to reflect rather than react openly.Related Expressions
Synonyms/Related Terms:- ความไม่พอใจ (kwām mâi pɔ̀ɔ sǎai) - Use this for milder forms of outrage, like everyday annoyances, as it's less intense and fits Thailand's indirect communication style.
- โกรธแค้น (gròt khæn) - This conveys deeper, vengeful outrage, often in personal or historical contexts, such as family disputes or stories from Thai folklore.
- Public outrage - ความโกรธของสาธารณชน (kwām gròt khǎwng sà thaan chá nchán): Often used in Thai news to describe mass reactions to events like environmental protests, as seen in Bangkok rallies.
- Cause outrage - ทำให้โกรธ (tam hǎi gròt): A go-to phrase in social media debates, where Thais might say it when discussing controversial policies, blending online anonymity with cultural restraint.