overhang

ส่วนที่ยื่นออก - Thai translation

Main Translations

In English, "overhang" refers to a part of something that extends outward beyond its base, such as a roof edge or a cliff protrusion. This word is versatile, appearing in contexts like architecture, nature, and even finance (e.g., market overhang). In Thai, it's translated based on the context, but we'll focus on the most common physical meanings here.

Thai Primary Translation: ส่วนที่ยื่นออก (Sùn thîi yùn òk) Phonetic: Sùn thîi yùn òk (pronounced with a rising tone on "yùn" and a falling tone on "òk" for natural flow). Explanation: In Thai culture, "ส่วนที่ยื่นออก" is a straightforward, everyday term for something that protrudes or extends over an edge, often carrying neutral or practical connotations. It evokes a sense of protection in architectural contexts—like the overhanging roofs of traditional Thai houses that shield against monsoon rains—while in natural settings, it might hint at adventure or caution, such as an overhanging rock in a mountain trail. Emotionally, it's not highly charged; Thai people use it matter-of-factly in daily life, especially in rural areas where weather and terrain play a big role. For instance, in conversations about home maintenance or hiking, it reflects a cultural emphasis on harmony with the environment. Unlike in English, where "overhang" can have metaphorical uses (e.g., in economics), Thai speakers typically stick to literal applications, making it a word that bridges practical needs and cultural resilience.

(Note: Secondary translations like "ชายคา" (châi ká, for roof overhang) or "หน้าผายื่น" (nâa phâa yùn, for a cliff overhang) may apply in specific contexts, but "ส่วนที่ยื่นออก" is the most general and widely used.)

Usage Overview

In Thailand, "overhang" (or its Thai equivalents) is most commonly used in practical scenarios related to architecture, nature, and safety. Urban dwellers in places like Bangkok might discuss it in the context of modern buildings or urban planning, where overhanging structures provide shade in the intense tropical heat. In contrast, rural areas like Chiang Mai see it tied to traditional wooden houses or mountainous landscapes, emphasizing protection from rain or as a feature in eco-tourism. This word highlights regional differences: Bangkok's fast-paced, development-focused conversations often integrate it with English loanwords in business English, while in Chiang Mai, it's more embedded in local dialects with a focus on nature's role in daily life. Overall, it's a word that underscores Thailand's blend of modernity and tradition, making it essential for travelers exploring diverse environments.

Example Sentences

We've selected three relevant scenarios for "overhang" based on its practical applications in Thailand—focusing on everyday life, travel, and a cultural reference. These examples show how the word fits naturally into Thai communication, with notes on pronunciation and context for learners.

Practical Travel Phrase

English: Be careful of the overhang on the hiking trail; it might be slippery after the rain. Thai: ระวังส่วนที่ยื่นออกบนทางเดินเขา มันอาจจะลื่นหลังฝนตก (Rá-wǎng sùn thîi yùn òk bon thâang dèun kǎo, man àaj jà lûn lǎng fǒn dtòk). Travel Tip: In Thailand's northern regions like Chiang Mai, where trails often feature natural overhangs, use this phrase to show respect for local guides and safety customs. It's a great way to build rapport with Thais, who appreciate cautious travelers—always pair it with a smile to align with the cultural value of "sanuk" (fun and ease).

Business Context

English: The new building design includes an overhang to reduce sun exposure, which is ideal for our tropical climate. Thai: การออกแบบอาคารใหม่มีส่วนที่ยื่นออกเพื่อลดแสงแดด ซึ่งเหมาะสำหรับสภาพอากาศเขตร้อนของเรา (Gaan òk bpràp aa-kàan mài mee sùn thîi yùn òk pêuua lùt sǎang daed, sùng hàp sà-thǎan aa-gàat kèt dtôn kǎw rao). Usage Context: This might come up in a Bangkok business meeting about sustainable architecture, where Thai professionals blend traditional elements with modern eco-design. Emphasize the word "sùn thîi yùn òk" clearly to sound professional, as Thais value precision in discussions about environmental adaptation.

Literary or Media Reference

English: In the story, the hero hides under the overhang of the ancient cliff, evoking a sense of mystery and survival. Thai: ในเรื่องนี้ วีรบุรุษซ่อนตัวอยู่ใต้ส่วนที่ยื่นออกของหน้าผาโบราณ สร้างความลึกลับและความอยู่รอด (Nai rûang níi, wí-rá-bù-rùt sòrn dtua yùu dtài sùn thîi yùn òk kǎw nâa phâa bò-raan, sà-dàang kwaam lûk lûbp láe kwaam yùu ròd). Source: Inspired by Thai folklore and modern media like the novel "Four Reigns" by Kukrit Pramoj, where natural elements like overhangs symbolize resilience. This usage adds a poetic layer, common in Thai literature, to highlight cultural themes of endurance against nature.

Related Expressions

Synonyms/Related Terms:
  • ยื่นออก (Yùn òk) - Use this when describing something that simply protrudes, like a branch or shelf; it's more action-oriented and common in casual Thai conversations about everyday objects.
  • โปรดรูด (Proht rùt) - A less formal term for an overhang in informal settings, often in rural dialects; it's handy for travelers in places like Isan, where people might use it to describe makeshift shelters.
Common Collocations:
  • ส่วนที่ยื่นออกของบ้าน (Sùn thîi yùn òk kǎw bâan) - Example: In Thai homes, this refers to a roof extension, as in "The overhang of the house keeps the rain out during storms," reflecting how Thais prioritize weather-proof designs in daily life.
  • หน้าผายื่น (Nâa phâa yùn) - Example: Hikers in Thailand's national parks might say, "Watch for the overhanging cliff during your trek," emphasizing safety in adventure tourism contexts.

Cultural Notes

Thai Cultural Perspective: From a Thai viewpoint, "overhang" symbolizes practicality and adaptation to the environment, rooted in the country's tropical climate and historical architecture. In ancient Thai culture, overhanging roofs on traditional stilt houses (like those in the Ayutthaya era) were designed not just for shelter but to foster community gatherings during rains, embodying the value of "kreng jai" (consideration for others). Historically, these features appear in temple designs, such as at Wat Phra Kaew, where they represent protection and spiritual resilience. Interestingly, in modern Thai media, overhangs often appear in films as metaphors for hidden dangers or safe havens, blending folklore with contemporary life. Practical Advice: For foreigners, use "ส่วนที่ยื่นออก" sparingly in formal settings to avoid sounding overly literal—Thais might prefer context-specific terms like "ชายคา" for roofs. Etiquette-wise, always link it to positive outcomes, like safety or comfort, to align with Thailand's polite, harmony-focused culture. A common misuse is overgeneralizing it in metaphors; stick to physical descriptions to prevent confusion.

Practical Tips

Memory Aid: To remember "ส่วนที่ยื่นออก," visualize a Thai umbrella (or "gà-tiew") hanging over you during a rainstorm—it's like nature's own umbrella, helping you connect the word to Thailand's rainy season and making pronunciation stick through this cultural association. Dialect Variations: In northern regions like Chiang Mai, you might hear a softer pronunciation, such as "sùn thîi yùn òk" with a more drawn-out "òk," while in the southern islands, it's often shortened in casual speech. If you're traveling, listen for these nuances to adapt and show cultural sensitivity.